Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
風に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
suggest
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
風に消されぬよう声をはりあげる:
yell
above
the
wind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
風ににじむ:
adhere
to
the
breeze
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
風に当てること:airing
辞遊人辞書
英語風にすること:anglicisation
辞遊人辞書
英語風にする:anglicize
辞遊人辞書
古風に作る:antiquate
辞遊人辞書
風にはためく:
arbitrarily
blow
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
古風にする:archaize
辞遊人辞書
〜が風に送られて飛ぶ:
be
blown
around
by
the
wind
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
〜をアールヌーヴォー風に作り変える:
set
to
work
art-nouveauing
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
〜する。あたかも〜という風に: one
does
as
if
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
あきれたといった風に(人の)顔を見る:
stare
at
sb
in
astonishment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
強風に往生する:
battle
a
wicked
wind
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
わざと(人を)そんな風に取り扱う:
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
そういう風に抜け目なく立ち回っていかれること:
this
display
of
faultless
behavior
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
警察風にいうと:
say
in
the
police
biz
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
いっぱいに風に吹かれている木:
a
tree
in
the
full
blast
of
the
wind
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 95
(人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく: sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sunlight
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
毛が風に吹かれて顔にかかる:
hair
blowing
in
strands
across
one’s
face
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
風に吹きちらされる:
be
blown
by
the
wind
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
濡れた身体を風に吹かせる:
let
the
wind
blow
gently
on
one’s
wet
body
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
風にひるがえる:blow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
風に乗って空を飛ぶ:
blow
out
into
the
wind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
風にとばされる:
blow
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
(人の)威風になびく:
bow
before
sb’s
dignity
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 9
炎が赤黒く風にゆれる:
the
flame
flares
red
and
black
in
the
breeze
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
風に吹かれて:
in
the
breeze
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
風に誇らかにひるがえる:
flutter
victorious
in
the
breeze
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
風にざわざわ鳴る:
rustle
in
the
breeze
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉:
the
sky-fringed
,
breeze-fooled
leaves
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく:
the
wind
flaps
sth
briskly
to
and
fro
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです:
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる:
carry
through
the
car
window
on
a
warm
wind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる:
feel
a
whirlwind
catch
one
up
and
spin
one
away
toward
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
スズカケの梢が風に動く、ちょうどその葉影が落ちるようになっている:
changingly
speckled
by
the
rustle
of
the
plane-tree
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
冷たい朝風に乗って:
on
the
chill
morning
wind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
わかったといった風に:comprehendingly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
洋風にしつらえる:
conform
to
Western
taste
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
〜と〜とがどんな風にかかわりあうのか: ...
there
is
any
connection
between
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく:
be
frightened
,
a
coward
to
equal
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 135
〜をどんな風にやったって:
any
way
one
cut
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
こんな風に始末される:
be
disposed
of
this
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
急に勇気が挫ける風に見える: one’s
courage
quickly
drains
away
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
ずいぶん遠くまで風に流されていく:
drift
a
long
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
風にあおられる:
driven
by
...
wind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす:
lean
into
the
wind
with
the
ease
of
long
practice
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
雨風に晒されささくれている:
have
been
worn
by
the
elements
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
これほどひどい風には吹かれたことがない:
this
is
the
worst
wind
one
have
had
to
encounter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に:
in
the
everlasting
sweep
and
torment
of
wind
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
雨や風に打たれたりまた吹かれたりして:
from
years
of
exposure
to
wind
and
rain
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる:
a
sudden
wind
snaps
sth
in
sb’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
とんでもないという風に笑う:
laugh
in
sb’s
face
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
当世風に:fashionably
辞遊人辞書
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look
and
feel
like
a
prewar
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
細かい冷たい微粒子が、風にのって顔に吹きつけられてくる:
can
feel
the
cool
spray
blowing
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
(風に)逆らってとぶのに疲れ果てる:
be
weary
fighting
the
wind
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる:
the
wind
sweeping
through
one’s
fine
hair
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
(物が)風にはためいている:
the
wind
flaps
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
風にはためく:flap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
風にばたばた鳴る:
flap
in
the
breeze
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 22
微風にはびくともしない:
be
flung
to
breeze
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
そよ風に踊る:
fling
to
the
breeze
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
カーテンがそよ風になぶられる:
the
curtain
that
flutters
in
the
vagrant
breezes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 378
風にはためく:flutter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
臆病風に吹かれて馬鹿なことをする:
act
like
a
frightened
fool
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 411
足が風になぶられる: one’s
feet
in
the
wind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
この暴風にしては、である:
for
that
storm
,
that
was
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる:
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
未来は明るく事もなしという風に見える:
the
future
seems
altogether
probable
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 124
(人が)いるおかげで、〜は進取の気風に富んでいるかのように感じられる:
give
...
a
progressive
tone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす:
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
風にたおやかにゆれている:
be
waving
gracefully
about
in
the
wind
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
すさまじい風に吹きとばされる:
be
swept
away
in
that
great
swift
wind
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
そんな風にめそめそする:
hang
like
that
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で:
in
a
voice
that
seldom
rises
above
the
howling
the
wind
upon
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
〜という風にあらかじめ理解されている:
with
an
implicit
prior
understanding
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 34
寸鉄詩風に:
with
a
single
,
incisive
,
pithy
observation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
雨風にさらされる:
be
exposed
to
the
injuries
of
the
weather
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
風に吹かれると無数の優しい小波を立てる:
make
innumerable
ripples
in
the
wind
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
(人には)そんな風に思える力が残っていない:
don’t
have
that
kind
of
supposing
left
in
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート