Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
風の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
s
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる:
can
hear
...
above
the
roar
of
the
winds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる:
admire
the
delicate
Florentine
handle
of
the
knife
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
風のない空気:
the
air
is
very
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
風のなかにかろうじてきこえる〜:
...
,
all
but
inaudible
against
the
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
挿話風の:anecdotal
辞遊人辞書
熱帯で貿易風の上層を西から吹く風:antitrades
辞遊人辞書
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた:
in
full-on
Betty
Page
attire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
竹藪を抜けて渡る風の笛:
the
wind
soughing
through
bamboo
forests
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
真っ暗な風の強い日:
a
black
and
gusty
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
陸から吹き渡っていく風の向うに:
looking
in
the
direction
the
wind
is
blowing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる:
thud
and
blur
in
that
gigantic
wind
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
風の強い十月の朝のまだ夜明け前:
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える:
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
(人の)横を風のようにすり抜ける:
shoot
past
sb
like
a
breath
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
そよ風の抜ける道:breezeway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
そよ風の吹く:breezy
辞遊人辞書
ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる:
carry
a
fat
black
briefcase
of
the
official
kind
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
今日はまたどういう風の吹きまわし:
what
brings
you
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える:
receiving
the
casual
visitor
with
West
End
ceremony
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
小さなスイス風の山小屋:
little
Swiss
chalets
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
風の便りにでも:
by
any
chance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
明治風の:
characteristic
of
Meiji
era
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
風の寒さが(人の)身をふるわせる:
the
wind
chills
one’s
body
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える:
reply
in
a
clipped
English
accent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
クラブ風の:clubby
辞遊人辞書
〜するなんてどういう風の吹きまわしなのだろう:
the
coincidence
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
火の気の無い昔風の台所:
cold
,
old-fashioned
kitchen
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても:
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている:
consider
sth
a
sign
of
fair
weather
and
favorable
winds
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
当世風の顔立ちの:
contemporary-looking
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机:
great
,
crazy
Hapsburg
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
南部風の歯切れのいい調子で話す: sb’s
voice
was
Southern
and
crisp
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
風のまにまにうきうきおどる:
dance
about--whenever
the
wind
blows
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
不敵な豪傑風の笑みを浮べる:
wear
a
daredevil
smile
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 5
風のように走る:
come
dashing
along
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する:
leave
at
daybreak
from
the
windswept
loading-yards
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
風のない夏の日のように滞っている:
be
sitting
as
still
as
a
dead
summer
day
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
〜するとはどういう風の吹き回し:
what
make
you
decide
to
do
?
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 138
セミ・モッズ風の服に身を包む:
deck
out
in
the
semi-mod
fashion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
床を蹴たててつむじ風のように走りまわる:
roiled
by
in
wild
disarray
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 130
順風の:downwind
辞遊人辞書
ジプシー風の服を身にまとっている:
be
dressed
in
Gypsy
garb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
飲んだくれの馬丁風の男:
a
drunken-looking
groom
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
ほこり風の吹く道:
the
dusty
,
wind-blown
streets
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
秋風の中に冬の気配を感じる:
feel
winter
emerging
from
the
fall
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる:
give
sb one
of
those
encyclopedic
Latin
shrugs
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
エピソード風の:episodic
辞遊人辞書
声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている: one’s
voice
have
a
faint
strain
of
New
York
in
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
ヴィクトリア風の家が並んでいる:
be
filled
with
Victorian
houses
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
風のうわさでは〜:
gather
through
the
grapevine
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 265
スーツに蝶ネクタイという紳士風の出で立ちでまじめな表情をしている:
gentlemanly
in
a
little
bow
tie
and
suit
jacket
,
bearing
an
earnest
expression
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どういう風の吹きまわしだ?:
what
gets
into
you
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
いかにもおっかさん風の笑みを浮かべる:
give
sb one’s
motherly
smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく:
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
ひゅーっと、細いかんだかい風の音:
the
high
,
thin
whine
of
the
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
風の強い高台:
a
windswept
hill
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 250
ヒッピー風のバッグ:
hippy
sack
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
かみさん風の女:
a
middle-aged
housewife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 478
吹きすさぶ風の中:
in
a
howling
wind
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 110
雑然と並んでいるビクトリア風のコテージ:
huddle
of
Victorian
cottages
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
諸事異風の人:
a
man
of
many
idiosyncrasies
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 10
田園詩風の:idyllic
辞遊人辞書
牧歌風の:idyllic
辞遊人辞書
強風のさなかに:
in
that
great
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
今風の家庭を思わせるの:
touch
of
modern
life
in
the
house
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 107
風の音に耳を澄ませる:
listen
to
the
wind
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 227
洋風の生活をしている: one’s
mode
of
living
is
thoroughly
Western
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
アラブ系の、インテリ風の若い顔:
a
studious
Arab-looking
young
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
楡の木の間でかなげる風の音楽:
music
which
the
wind
makes
in
the
fir-trees
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
洗練された二枚目風の物腰で女性に人気の高い:
with
one’s
suave
,
matinee-idol
manner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート