Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Egan
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the absurdly elegant spiral staircase: 滑稽なぐらい優美な螺旋階段 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
add elegant color: 色合いが良くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
be almost never this elegant: これほど鮮やかなことはまずない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
but finally the articulate sb began the account: 結局弁の立つ(人)が語りだした 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
began:かかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
began to skim: あとはざっと調べることにした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
it began with a call from sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
what began ... was the fact that ...: 〜は〜ことに端を発する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
the snow has began to drive thickly: 雪はいよいよ本降りになってきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
one’s love affair with ... began when ...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
it first began when ...: まず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
it began with ...: 〜がそもそもの始まりだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
it all began when ...: 事の始まりは〜したときだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
began to cry: 泣いていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying: 何週間にもわたって水面下で働きかけをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
a well-dressed elegant bluestocking: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
elegant, perhaps overly slim body: すんなりとほそい、やや細すぎる四肢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
be a very elegant building: 風雅な構えだ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
They began nodding to each other busily: たがいにせわしくうなずき合い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
a clean, elegant roundness: 清純で優雅な円み 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
splendidly elegant color: なんとも言えない優雅な色 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
seem the more courtly and elegant to sb’s farsighted old eyes: 老眼になおみやびやかにうつる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 107
one leg is crossed elegantly over the other: 優雅に脚を組む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
began describing ...: 〜に話をすすめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
this favoures the desperate resolution sb have began to make, that ...: それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
devote one’s life to elegance in dress: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
immediately began to doze: たちまち寝息をたてはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
the mist began to drift aside: すうっと霧がはれかかる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
rustic elegance: ものさびたおもむき 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
be served in elegance: エレガントな雰囲気で食事する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
give ... dignity and elegance: 〜に威厳と雅致とを加える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
elegance means nothing: なりふりかまわず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
elegance in dress: お洒落 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
elegance and taste: 風流 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
A’s elegance lay in its simplicity: Aは単純なものほど美しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
an elegant jacket: あか抜けしたコート 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
an elegant goodbye: さわやかな別れ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 135
in these elegant surroundings: このエレガントな雰囲気の部屋で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
elegant:閑雅な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
sweep one’s hat off one’s head in a very elegant way: 気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
elegant:仕立てのいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
simple and elegant: 実に単純にして卓抜だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
elegant:都雅な 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
elegant green lawns: 美しい緑の芝生 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
elegant:風情 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
elegant, whirling dancer: 優美華麗な踊り手 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
elegant program: 流麗なプログラム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
elegant clothiers: 洒落た洋品店 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
the elegant: 優美 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
savor the elegant mood: 情趣を味わう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
be elegant: 気品を湛えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 14
a piss-elegant block: 上品ぶった建物 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
elegantly:すっきりとまとまった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
elegantly:みごとに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
elegantly spurning figures: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
elegantly sad: 甘美な悲愴 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
imperfect grasp of the art of elegance: ぎくしゃくした優雅 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 123
inelegant:品のよくない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 133
ツイート