Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
come
back
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
come
back
: また来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
come
back
: 出なおす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
come
back
: またどうぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
come
back
: また行ってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
come
back
: もどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
come
back
: 記憶がよみがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
come
back
: 再開される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
come
back
: 出なおしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
come
back
again
: いま来た通りを引返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
always
come
back
: 必ず戻ってくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 617
always
manage
to
come
back
: そこを離れようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
decide
to
come
back
another
time
: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
come
back
another
time
: また出なおしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
when
one
come
back
from
the
dead
: 来世
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
welcome
back
: おかえりなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
the
horrors
of
that
day
come
back
to
sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
it’s
sb
come
back
to
life
: (人の)生れ代りだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 287
disappear
one
day
and
never
come
back
: いつの間にか行方不明になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
come
back
with
clean
hands
: 手を洗って戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
come
back
home
: 帰郷する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
come
back
to
bite
sb: (人に)迷惑がかかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
come
back
so
boozy
that
...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
come
back
the
real
life
that
we
had
known
: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
come
back
later
: また顔を出します
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
come
back
to
town
: 帰ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
when
we
come
back
: コマーシャルのあとは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
this
wouldn’t
come
back
on
sb: 迷惑はかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
the
ideas
come
back
: その考えが頭をもたげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 318
not
to
come
back
until
sb
learn
...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
leave
and
come
back
: 出なおしてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
: よかったらもう少し考えさせてください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
have
come
back
yet
a
third
time
: 三たびやってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
come
back
wearing
an
exceptionally
unpleasant
mood
: これまでになく荒れて帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
come
back
UPS
: 宅配便で送り返される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
come
back
tomorrow
: 明日もいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
come
back
to
the
family
: 家庭に舞い戻ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
come
back
to
that
: 蒸し返す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
come
back
on
the
line
: また電話に出る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
come
back
mad
: 血相を変えてまくしたてる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 93
come
back
intent
on
fighting
: 仕返しに来る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
come
back
and
see
me
: もう一度、(私の)顔を見にきてください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
be
newly
come
back
from
a
weary
day
: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 159
come
back
in
disgrace
: 面目を失して帰ってくる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 49
the
kitchen
light
of
Green
Gables
winks
sb
a
friendly
welcome
back
: グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
invite
sb
to
come
back
tomorrow
: 明日もいらっしゃいって声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
normally
when
one
come
back
early
one
look
pissed
off
: 帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
come
back
to
one’s
sense
: 気をとり直す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
come
back
to
service
: 現役にもどる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
come
back
...
to
stay
: 〜へもどって住みつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
usually
come
back
with
...: おおむね〜を持って帰ってくる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
everything’s
there
waiting
for
sb
to
come
back
to
it
: いつ戻っても設備はすべて整っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
)
come
darting
back
like
an
arrow
: 一目散に遁げ戻ってくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
weariness
come
s
rushing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
come
in
at
...
with
sb’s
back
ing: (人の)引きで〜に入所する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
come
s
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
sth
come
s
back
to
sb: (人が)(物を)思い出す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 170
have
come
this
far
,
and
can’t
back
out
now
: いまさら後にはひけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
come
such
a
long
way
back
here
in
the
mountain
: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
a
scent
of
soap
come
s
back
to
sb
again
: 石鹸の香りがまた蘇ってくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
back
ground: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
come
hurrying
breathlessly
back
into
...: 息せききって戻ってくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
the
memory
of
sb
come
s
back
to
one: (人の)記憶を呼び起す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
things
keep
coming
back
to
sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
the
sweat
came
back
again
: 汗がわいて出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
the
jury
came
back
not
guilty
: 陪審員は無罪の評決に達っした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
the
first
sign
of
...
come
s
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
come
racing
back
: 駈け戻る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
a
flood
of
good
memories
come
s
back
to
one: いい思い出がどっとよみがえった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
be
trying
to
find
a
suitable
come
-back
to
that
wise-crack
: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
comeback:うまい応答
辞遊人辞書
comeback:しっぺ返し
辞遊人辞書
comeback:カムバック
辞遊人辞書
comeback:応答
辞遊人辞書
comeback:回復
辞遊人辞書
comeback:活力
辞遊人辞書
comeback:言い返し
辞遊人辞書
comeback:後から苦情の出る余地
辞遊人辞書
comeback:後から文句を言う権利
辞遊人辞書
comeback:口答え
辞遊人辞書
comeback:再起
辞遊人辞書
comeback:仕返し
辞遊人辞書
comeback:盛り返し
辞遊人辞書
comeback:当意即妙の答
辞遊人辞書
comeback:反論
辞遊人辞書
comeback:復帰
辞遊人辞書
comeback:不平の種
辞遊人辞書
comeback:返り咲き
辞遊人辞書
comeback:返事の電話
辞遊人辞書
comeback:返品
辞遊人辞書
comeback:返品する客
辞遊人辞書
comeback:補償
辞遊人辞書
comeback:魅力
辞遊人辞書
comeback:羊毛と食肉の両用に適した羊
辞遊人辞書
comeback:羊毛と食肉の両用に適した羊の毛
辞遊人辞書
comeback:立ち直り
辞遊人辞書
come
running
back
frightened
: 何かものにでもおびえたように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
come
hurrying
back
again
: またあわただしくやって来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
come
hurrying
back
: 急ぎ足に戻ってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
soon
sb
come
swiftly
back
to
...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート