Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crazy
郎
グ
国
主要訳語: crazy(75)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あぶない崖のふちに:
on
the
edge
of
some
crazy
cliff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
〜という、いかれた思いつき:
some
crazy
notion
that
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 64
いかれたサングラス:
crazy
sunglasses
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
うっとうしい:crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
おかしな:crazy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
〜するだけのくそ度胸がある:
crazy
enough
to
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 25
(人が)〜するなんてすごくばかげてる:
it’s
crazy
for
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
〜にぞっこん参っている:
be
crazy
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
〜というでたらめの放言:
crazy
pronouncement
on
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 53
とてつもないやつ:crazy
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!:
you’re
the
one
that’s
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
とんちき:crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
とんでもないカバン:
the
crazy
suitcase
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで:
in
this
crazy
football
weather
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
とんでもない角度で:
at
crazy
angles
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
どうかしてる:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
あのコはどこかオツムが軽い:
the
crazy
kid
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
なみはずれて清潔だ:
be
crazy
clean
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
ばかげた回想録:
crazy
memoir
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
ばかげている:crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
ばかな!:crazy
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
どこかのイカれた若造:
some
crazy
kid
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
イカレたトンマやろう:
crazy
sonuvabitch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
じつにクレージーな人間なのだ:
really
be
crazy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
スットンキョウなハンチング:
crazy
hunting
hat
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
ネジの飛んでるおたくのご主人:
crazy
husband
of
yours
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう:
you
crazy
beautiful
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
ヘンチクリンな帽子:
crazy
hats
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
ヘンテコだ:
be
crazy
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
滑稽で非現実的:crazy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
奇想天外な:crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
気違いじみた机:
crazy
desk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
(人に)かかると(人が)狂ったようになる:
make
sb
act
like
a
crazy
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
狂気じみた感情が体内で炸裂する:
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
狂気の沙汰だ:crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
狂乱の:crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机:
great
,
crazy
Hapsburg
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
(人を)敬愛する:
be
crazy
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
〜したいきさつ、これがけっさくでね:
it’s
crazy
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
傑作な芝居:
crazy
plays
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
血の気が多い:crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
〜に煮えくりかえっている:
go
crazy
with
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 216
常軌を逸した:crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
(人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい:
be
crazy
jealous
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 239
いささか常軌を逸している:
mildly
crazy
thing
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
常軌を逸する:
be
crazy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
あんた正気か:
are
you
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
正気とも思えぬ仕事だ:
jobs
like
this
might
be
crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
正気の沙汰でない:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
正気の沙汰とは思えない:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
完全に正気をなくす:
be
a
total
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
精神異常だと決めつけられる:
be
called
crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
いくらか頭がおかしい:
be
a
little
crazy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
頭がおかしくなりそうになった朝:
crazy
morning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
頭がどうかしてる:
be
crazy
people
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 120
頭がどうかする:
be
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
頭がどうかする:crazy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
頭がトチ狂ってる:crazy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 90
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?:
what
crazy
lady
with
...
live
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ:
the
only
thing
...
is
swap
one
crazy
for
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
あいつの頭は腐りきってるよ:
she’s
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 119
たしかにちょっと脳足りんなんだ:
be
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
馬鹿野郎:
you
crazy
bitch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
馬鹿げたこと:
something
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
そんな馬鹿な真似をやめる:
cut
out
this
crazy
stuff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
馬鹿馬鹿しい:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
物好きがまたひとり:
another
crazy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
並みの神経じゃない:crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
変り者:crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
(人が)ちょっと妙な気分をもよおす:
make
sb
a
little
crazy
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
無謀な作戦:
crazy
idea
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
猛り狂った暴徒:
a
crazy
mob
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
このとんちき:
you
crazy
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
正気の沙汰とは思えないような心の動き:
utterly
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
狂信者のグループ:
the
crazies
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
あの〜の奴:
that
crazy
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
変に聞こえる:
sound
crazy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
むちゃな男:
some
crazy
fellow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
痴話喧嘩:
jealous
crazy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
どうにかなる:
go
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
もう半狂乱だ:
go
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
キリキリ舞いさせられる:
go
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
機嫌が悪い:
go
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
逆上する:
go
crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
大喜びする:
go
crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
頭がおかしくなる:
go
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
頭に血がのぼる:
go
crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
突拍子もないことを考えだす:
get
crazy
schemes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
頭にくる:
drive
sb
damn
near
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
(人が)カンカンになる:
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
(人の)頭痛の種だ:
drive
sb
crazy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
(人を)いら立たせる:
drive
sb
crazy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
(人を)おこらせる:
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
(人を)カッカさせる:
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
(人を)烈火の如く怒らせる:
drive
sb
crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
頭がおかしくなる:
drive
sb
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
頭に来る:
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
突拍子もないことをする:
do
crazier
things
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
突飛だ:
crazy
sort
of
thing
to
say
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
混交:
crazy
quilt
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
でたらめなこと:
crazy
mixed-up
stuff
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 34
とんちきめ:
crazy
broad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
途方もない:
completely
crazy
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
気がどうにかなる:
be
half
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
頭がおかしい:
be
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
目ざわりで困る:
you
are
making
us
crazy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ:
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ:
the
seed
will
grow
like
crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
気が狂いそうなほど腹の立つもの:
something
that
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
どこかの異常者:
some
crazy
sucking
maniac
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
(人の)足ががくがくと震える: sb’s
legs
are
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s
heart
is
going
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
〜がどうも好きじゃない:
not
too
crazy
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
どうも好きになれない:
not
too
crazy
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
〜を根っから信じこむ:
not
crazy
about
...
at
all
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 214
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない:
it
would
be
crazy
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜すると(人が)頭にくる:
it
drives
sb
crazy
when
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 67
〜とでも思ってるんならとんでもない大間違いよ:
if
you
think
...
,
you
are
crazy
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 208
〜だとは君だってまさか思わないだろう:
if
you
think
...
you’re
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
狂おしいほど幸福だ:
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける:
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
すっかり調子に乗ってしまう:
get
a
crazy
fit
on
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 137
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは:
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う:
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
なんの脈絡もなく殺到する:
bombard
in
crazy
uncoordinated
salvoes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
早く〜したくてたまらない:
be
simply
crazy
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 101
〜にそんなに心をひかれない:
be
not
too
crazy
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 173
あまり気乗りしない:
be
not
too
crazy
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
(人を)あまり好きじゃない:
be
not
crazy
about
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
〜するのが気が進まない:
be
not
crazy
about
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 95
死にもの狂いだ:
be
fighting
crazy
mad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
〜となると目がない:
be
crazy
for
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
(人に)首ったけだ:
be
crazy
about
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
惚れている:
be
crazy
about
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
〜の熱狂的なファン:
be
crazy
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
〜に輪をかけた狂人だ:
be
crazier
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
不恰好に垂れ下って:
at
a
crazy
angle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
あの大げさな騒ぎ立てよう:
all
those
crazy
excesses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
少々ばかなふるまいをする:
act
a
little
crazy
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
Aの存在は(Bの)頭痛の種である:
A
drive
B
crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
正真正銘狂っている:
be
absolutely
plumb
crazy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 65
バカをする:
act
crazy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
傾斜している:
have
a
crazy
hipshot
angle
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった:
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
herself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり:
another
crazy
lady
trying
to
find
herself
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
きちがいじみたにやにや笑いをうかべる:
be
grinning
like
crazy
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
狂ったところがある:
be
half
crazy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
馬鹿さかげん:
how
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
あの阿呆ども:
the
crazy
idiots
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊:
a
crazy
mass
of
jumbled
twisted
steel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
ほんとうに頭がおかしいんだ:
really
must
be
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
もう、それは夢中になっている:
very
nearly
go
crazy
over
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる:
the
obsession
have
turned
sb
crazy
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート