Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Oh
郎
グ
国
主要訳語: oh(40)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あ、しまった:
oh
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
ああ、よかった、助かった:
oh
,
thank
heavens
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
ああ、ああ、ああ:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ああら:oh
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
あら、かまわないんですよ:
oh
,
that’s
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
あら:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
あら、そんな・・・やあね、うふっ:
oh
...
ha
ha
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
いいか見てろよ:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
いえ……べつに:
oh
...
no
reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
いや:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
いや、思えば:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
いやいや:oh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
うーっ、ひでえ:
oh
men
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
ううっ:oh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
ううん:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
え:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
ええ:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
えっ、ちがった?:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
おいおい:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
ごめん:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
そう:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
そうか:oh
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
そうかそうか:oh
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
そうなんですか:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
で、でも:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
なに:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
なによ:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
なんだ、いったい:
oh
,
Jesus
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
ね:oh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
はあ:oh
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
ふーん、そうかあ:
oh
,
really
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
ふーん、そうか:oh
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
ほう、上等じゃないか:
oh
,
that’s
just
great
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
ほう、それで?:
oh
yes
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ほう:oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
ほんと、そうなのよ:
oh
yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
お願いです。ほんとにお願いです:
please
oh
please
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
もういい、黙れ:
oh
,
shut
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いやだぜ、そんなのは!:
Oh
no
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
ふうん:
oh
wow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
すごおおおおいいいっ!:
oooooooh
my
God
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
うおおおお:
ooooh
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
うおおおおおっ、こいつううううっ!:
ooooh
you
biiiitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
うおおおっ:
ooohh
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
おおこわ:
oh-oh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
どこまで性悪な男なの!:
oh
,
you’re
rotten
!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
そうだ:
oh
,
yeah
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
ふん:
oh
,
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
おっと:
oh
,
oh
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
そうじゃないんだよ、あんた:
oh
,
no
,
babe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
いや、そうじゃない:
oh
,
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
そんなばかな:
oh
,
my
God
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
なんだ、いったい?:
oh
,
Jesus
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
なにを馬鹿な:
oh
,
jeez
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
ほう、驚いたね:
oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
おいおい:
Oh
for
Christ’s
sake
,
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
いやはや:
oh
,
dear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
迷うことないでしょ:
oh
,
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
わ、たいへんだ:
oh
,
Christ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
うーん:
oh
,
boy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
じつはそのう:
oh
,
and
uhh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
まちがいなく、できたさ:
oh
,
absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
あるとも:
oh
yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
そうですね:
oh
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
そこで:
oh
yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
そりゃもう:
oh
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
へえ、そうかい:
oh
yeah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
わあ、すっごーい:
oh
wow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
そうか:
oh
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
ほんとに、そっとそっとだ:
oh
so
gently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ああなんとしたことか:
oh
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
いや、困る:
oh
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
ふん:
oh
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
冗談じゃない:
oh
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
なにをおっしゃるんですか:
Oh
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
いやはや:
oh
my
God
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
そ、そんな:
oh
my
God
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
まいったな、こりゃ:
oh
my
God
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
聞いて:
oh
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
やだ:
oh
God
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
な、なんですって?:
oh
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
でもねえ:
oh
dear
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
やるねえ:
oh
boy
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
た、た、た、たまんないよおおおっ!:
ooooooooooooh
my
Gahhhhhhhhd
!
OOOOHHHHH
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
お、いいもの見つけた:
oh
,
say
,
look
what
I
found
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
あっ、なんだよオ!:
oh
,
no
!
what
happened
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
ああ、いやだいやだ:
oh
,
for
God’s
sake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
ねえねえ、聞いた?:
Oh
my
God
,
did
you
hear
about
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
嘘でしょ!:
oh
Jesus
Savior
meek
and
mild
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
くわばら、くわばら、おくれてしまう!:
Oh
dear
!
Oh
dear
!
I
shall
be
too
late
!
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
いいかげんにして!:
Oh
for
God’s
sake
!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
おや、まあ:
Oh
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
いやはや:
Oh
God
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
〜か:
Oh
God
! ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
大変です:
Oh
God
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
ああ、参った:
Oh
Jesus
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 493
あらまあ:
Oh
Lord
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
〜は願い下げ:
Oh
God
,
not
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
あらまあ:Ohhh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
しまった!:
Oh
shit
!
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 295
オハイオのちっぽけな銀行:
small
bank
in
Oh
io
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
「まあ!」と小さな驚きの声をあげると:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
,
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
思わずあっといって:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
ああ、そうだったか:
Oh
Yeah
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ああ、そりゃあもう:
Oh
yes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
まったくもう:
Oh
yes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
〜することが厳禁だ:
it
is
absolutely
prohibited
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
おおげさにためいきをつく:
oooh
and
ahhh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
どことなくボヘミアンの雰囲気:
vague
bohemian
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
アルコールの強い香り:
the
sharp
perfume
of
the
alcohol
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
アルコールの毒がまわる:
poison
oneself
from
all
the
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
アルコールには手を出さない:
leave
the
alcohol
alone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ:
presumably
one
have
alcohol
on
one’s
mind
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
酒の勢いで眠る:
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜:
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
酒の勢いをかりて:
fired
up
from
the
alcohol
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
酒が入ると陽気になる:
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い:
stale
alcohol
smell
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ:
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
アルコラート:alcoholate
辞遊人辞書
アル中:
an
alcoholic
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
世間にごろごろころがっているアル中患者:
the
alcoholics
of
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親:
shiftless
loquacious
alcoholic
father
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
アルコール度:alcoholicity
辞遊人辞書
アルコール比重計:alcoholometer
辞遊人辞書
アルコール定量:alcoholometry
辞遊人辞書
アルコール分解:alcoholysis
辞遊人辞書
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
まあいい:
oh
,
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
ようこそ:aloha
辞遊人辞書
アロハ:aloha
辞遊人辞書
さようなら:alohaoe
辞遊人辞書
アロハ・オエ:alohaoe
辞遊人辞書
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて:
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
飲酒反対:antialcoholism
辞遊人辞書
節酒:antialcoholism
辞遊人辞書
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
野心満々のボヘミアンたち:
aspiring
bohemians
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
オートパイロット:autohelm
辞遊人辞書
自動操舵装置:autohelm
辞遊人辞書
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる:
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
辻褄のあった行動をとる:
behave
in
a
rational
or
coherent
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
ジョンソン・クリークの林:
the
woods
behind
Johnson
Creek
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
アルコールの勢い:
the
blast
from
the
alcohol
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
生まれつきのずぼらな気質:
natural
Bohemianism
of
disposition
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる:
reveal
to
sb
the
brightness
of
the
Soho
horizon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている:
slant
and
bulk
incoherently
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
候補者一行:
Candidate
and
his
cohorts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
ミスター・ジョン・マーシュなる仁:
a
certain
Mr
.
John
Marsh
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
なんだ、お上品ぶりやがって:
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
勝手気ままな同棲生活:
unbridled
cohabitation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
同棲者:cohabitee
辞遊人辞書
返事はしどろもどろだ: sb’s
reply
lacks
coherence
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない:
have
little
coherent
recollection
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
呂律がまわらない:
be
not
coherent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 196
筋道をたてて:coherently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う:
feel
no
urge
to
think
coherently
,
or
to
plan
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 185
凝集度:cohesion
辞遊人辞書
団結力:cohesion
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 352
結束力の強い:
powerful
cohesive
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 352
チームの一体感がみるみる弱まる:
cohesiveness
of
the
team
suffered
dramatically
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
コーホート:cohort
辞遊人辞書
群:cohort
辞遊人辞書
仲間:cohort
辞遊人辞書
特性を共有する集団:cohort
辞遊人辞書
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
モヒカン刈りにする:
wear
a
fashionable
Mohawk
cut
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
そんなことしてよく死にませんでしたね:
oh
,
you’d
be
dead
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
うわあ:
oh
,
dear
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
うるさいなあ:
oh
,
dear
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
しまった:
oh
dear
!
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 521
ああしまった:
oh
dear
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
ふん:
oh
dear
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
たいそう熱のこもった口調で、ややつかえながら話す:
speak
with
desperate
earnestness
and
only
moderate
incoherence
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
酒も煙草もたしなむ:
enjoy
tobacco
and
alcohol
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 84
許可なき者の立入りを禁ず:
unauthorized
entry
prohibited
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート