Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
二つ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
couple
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
pair
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

二つ返事で求めに応じる: quickly agree ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
瓜二つの格好をする: dress alike ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s ambivalence over the situation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
用事が二つある: have two appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
通り二つ裏の: just two blocks away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物): the one you have got in your backyard フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ: barely exchange more than a sentence or two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ: a pair of large, rotund Chinese bells ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
体を二つに折り曲げて〜している: be bent double ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
二つの原則から生じる葛藤: the conflict between the various rules アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
二つ折りの:billfold-like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
ダーク・ローフを二つに割る: break open a dark loaf カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
小さめの二つの丘: diminutive mounds of one’s small breasts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
眼鏡の奥にとび出している二つの目: eyes that bulge behind one’s spectacles O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
レンジには火ぐちが二つついている: the stove have two burners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
二つ目のお菓子をたいらげている: busily eating a second pastry シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
事柄が二つ三つ飛びだしてくる: certain things that fall from ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
二つの忘れ難い、際立った特長がある: two characteristics stand out as particularly memorable フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる: two large tears come rolling down sb’s cheeks ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
咳払いを二つ三つする: clear one’s throat loudly two or three times 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
もとをただせば二つの発生源から出ている: come from just two sources フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
一度に二つのことを考える: split one’s concentration ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている: the two feelings in conflict within his breast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 220
マイクを二つ三つ: a couple of probe mikes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
〜を二つ三つあげる: give sb a couple of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
二つ三つ仕事をこなす: do a couple of jobs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
〜が二つばかり: a couple of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
(二つの物を)別々に勘定する: deserve the pair of sth to be reckoned individually O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
二つのシステムのあいだに食い違いが生じる: two accounting systems disagree ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
相反する二つの欲求のあいだでうまく折り合いをつける: reconcile two discordant desires ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
身を二つに折るようにして涙を流す: double over in tears ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい: get a down on sb over アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす: make a few embarrassed sounds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
二つ返事で陰謀に加わる: be ready enough to join the conspiracy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
はじめの二つの場合のほうが自然なんだが: the first two eventualities are more likely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である: it seems a fantastic, even ludicrous, exchange 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 72
あまりにも瓜二つのような二人: so like each other in feature ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
同情的な合いの手を二つ三つはさむ: with a few sympathetic interjections グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
二つ三つ疑問がある: have a few questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる: with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる: two flawless halves bound together with a single hinge リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
二つの音を調子よく交互に響かせる: rhythmic fluctuation between two notes マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
身を二つに折る: start folding up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
背中を二つ折りにできるノート: fold-back notebook プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
二つ折り:folio 辞遊人辞書
二つ折り判:folio 辞遊人辞書
二つ折り判の:folio 辞遊人辞書
〜のまわりを二つの月が目まぐるしく公転している: two moons are circling ... furiously スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
二つの唇はしっくりと互いになじむ: their mouths are a good match べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている: there is nothing but interagency grief エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 21
この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう: give a pretty good guess as to both questions ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
頭痛の種が二つ: two headaches フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
相反する二つの性質を持った:hermaphrodite 辞遊人辞書
相反する二つの性質を持つ人:hermaphrodite 辞遊人辞書
仲を取り持つこともかなわない二つの愛: two loves that one can never hope to reconcile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
あっというまに真二つ: immediately split スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
二つ返事で:immediately 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 199
〜するか〜するかの二つに迷う: be in two minds whether to do or to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
二つ返事: instant cooperation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
二つの言葉はたがいに置換できる: two words must be interchangeable アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
二つ以上の異なった学問分野にまたがる:interdisciplinary 辞遊人辞書
〜と瓜二つ: look just like ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
三十には二つ三つ間のある: in one’s late twenties 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
百軒以上の店が二つの階に並ぶ: over one hundred shops locate on two levels フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
理由は大きくいって二つある: for two main reasons フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
この二つの事を頭に浮かべながら: with these two things on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
(〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう: readily take out second and third mortgages on my soul to get ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
ツイート