Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
二つ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
couple
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
pair
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二つ返事で求めに応じる:
quickly
agree
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
瓜二つの格好をする:
dress
alike
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s
ambivalence
over
the
situation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
用事が二つある:
have
two
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
通り二つ裏の:
just
two
blocks
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物):
the
one
you
have
got
in
your
backyard
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ:
barely
exchange
more
than
a
sentence
or
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ:
a
pair
of
large
,
rotund
Chinese
bells
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 267
体を二つに折り曲げて〜している:
be
bent
double
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
二つの原則から生じる葛藤:
the
conflict
between
the
various
rules
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
二つ折りの:billfold-like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
ダーク・ローフを二つに割る:
break
open
a
dark
loaf
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
小さめの二つの丘:
diminutive
mounds
of
one’s
small
breasts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
眼鏡の奥にとび出している二つの目:
eyes
that
bulge
behind
one’s
spectacles
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
レンジには火ぐちが二つついている:
the
stove
have
two
burners
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
二つ目のお菓子をたいらげている:
busily
eating
a
second
pastry
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 85
事柄が二つ三つ飛びだしてくる:
certain
things
that
fall
from
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
二つの忘れ難い、際立った特長がある:
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる:
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
咳払いを二つ三つする:
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
もとをただせば二つの発生源から出ている:
come
from
just
two
sources
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
一度に二つのことを考える:
split
one’s
concentration
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている:
the
two
feelings
in
conflict
within
his
breast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 220
マイクを二つ三つ:
a
couple
of
probe
mikes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
〜を二つ三つあげる:
give
sb
a
couple
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
二つ三つ仕事をこなす:
do
a
couple
of
jobs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
〜が二つばかり:
a
couple
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
(二つの物を)別々に勘定する:
deserve
the
pair
of
sth
to
be
reckoned
individually
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
二つのシステムのあいだに食い違いが生じる:
two
accounting
systems
disagree
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
相反する二つの欲求のあいだでうまく折り合いをつける:
reconcile
two
discordant
desires
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
身を二つに折るようにして涙を流す:
double
over
in
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい:
get
a
down
on
sb
over
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす:
make
a
few
embarrassed
sounds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
二つ返事で陰謀に加わる:
be
ready
enough
to
join
the
conspiracy
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
はじめの二つの場合のほうが自然なんだが:
the
first
two
eventualities
are
more
likely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である:
it
seems
a
fantastic
,
even
ludicrous
,
exchange
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 72
あまりにも瓜二つのような二人:
so
like
each
other
in
feature
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
同情的な合いの手を二つ三つはさむ:
with
a
few
sympathetic
interjections
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
二つ三つ疑問がある:
have
a
few
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる:
with
a
bright
sun
and
a
few
fleecy
clouds
in
the
heavens
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる:
two
flawless
halves
bound
together
with
a
single
hinge
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 69
二つの音を調子よく交互に響かせる:
rhythmic
fluctuation
between
two
notes
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 124
身を二つに折る:
start
folding
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
背中を二つ折りにできるノート:
fold-back
notebook
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
二つ折り:folio
辞遊人辞書
二つ折り判:folio
辞遊人辞書
二つ折り判の:folio
辞遊人辞書
〜のまわりを二つの月が目まぐるしく公転している:
two
moons
are
circling
...
furiously
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
二つの唇はしっくりと互いになじむ:
their
mouths
are
a
good
match
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 227
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている:
there
is
nothing
but
interagency
grief
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 21
この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう:
give
a
pretty
good
guess
as
to
both
questions
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
頭痛の種が二つ:
two
headaches
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 139
相反する二つの性質を持った:hermaphrodite
辞遊人辞書
相反する二つの性質を持つ人:hermaphrodite
辞遊人辞書
仲を取り持つこともかなわない二つの愛:
two
loves
that
one
can
never
hope
to
reconcile
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
あっというまに真二つ:
immediately
split
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
二つ返事で:immediately
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 199
〜するか〜するかの二つに迷う:
be
in
two
minds
whether
to
do
or
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
二つ返事:
instant
cooperation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
二つの言葉はたがいに置換できる:
two
words
must
be
interchangeable
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
二つ以上の異なった学問分野にまたがる:interdisciplinary
辞遊人辞書
〜と瓜二つ:
look
just
like
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
三十には二つ三つ間のある:
in
one’s
late
twenties
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
百軒以上の店が二つの階に並ぶ:
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
理由は大きくいって二つある:
for
two
main
reasons
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
この二つの事を頭に浮かべながら:
with
these
two
things
on
one’s
mind
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
(〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう:
readily
take
out
second
and
third
mortgages
on
my
soul
to
get
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート