Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
陰
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
insider
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 6
underneath
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そのお陰で、チームは三点リードすることができた:
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち:
all
maroons
and
grays
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
車の陰にまぎれて:
among
the
cars
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
岩陰に姿を隠す:
disappear
back
among
the
rocks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
陰イオン:anion
辞遊人辞書
対陰極:anticathode
辞遊人辞書
陰茎:appendage
辞遊人辞書
〜につきものの陰気なかげは少しもない:
have
none
of
the
gloom
one
normally
associates
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
夜陰にまぎれて駆け落ちする:
run
away
with
the
evening
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
陰惨な暗黒:
awful
darkness
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
陰じゃ〜って呼ばれてる: sb
call
one sth
behind
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
陰口を利く:
say
behind
sb’s
back
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
不埒な陰口をきいている:
betray
the
cause
behind
sb’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
陰口をきく:backbite
辞遊人辞書
陰口を言う:backbite
辞遊人辞書
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
陰で妙な考えを起こす:
get
a
bee
under
one’s
blanket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
〜の陰にのぞく瞳:
the
eyes
looking
at
sb
from
behind
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
(場所)の陰に隠れて:
from
out
behind
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
陰謀好きの女:
Machiavellian
bitch
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
(人の)せいだと陰口をきく:
secretly
lay
the
blame
on
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
陰気なスコットランド人:
a
bleak
Scot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
陰鬱な:bluesy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
木陰:bower
辞遊人辞書
木が夜陰のうちに枝を張る:
spread
its
branches
into
the
night
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
あみだにかぶった野球帽のひさしの陰で:
under
the
brim
of
a
baseball
cap
tilted
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
陰惨な落ちがついている:
end
brutally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
ありもしない陰謀など考えだす:
build
a
false
conspiracy
in
one’s
mind
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男:
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
どこかその辺の生垣の陰に隠れている:
hide
in
the
bushes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
陰謀的な:byzantine
辞遊人辞書
陰謀:cabal
辞遊人辞書
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる:
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
陰気さ:cheerlessness
辞遊人辞書
事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない:
there
is
little
doubt
that
things
are
considerably
less
cheery
than
that
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
陰険な泥棒:
a
thief
of
the
worst
class
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth
protect
most
of
the
clothes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
陰気でむかつくような緑色を塗る:
color
that
dismal
,
sickly
green
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう:
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
明確な意図を持った陰謀の一環:
part
of
a
conscious
plot
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
陰気な表情の、いやに親切らしい口をきいた男:
the
melancholic
,
considerate
man
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 19
(人に)対する陰謀が進行している:
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
典型的な昔ながらの陰謀論者だった:
He
was
kind
of
a
classic
old-guy
con
spiracy
theorist
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ:
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
本棚の陰からそっとうかがう:
peek
around
the
corner
of
the
bookshelves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
なにか奇妙に陰気な中年の男女:
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
夜陰に乗じた侵攻:
invasion
under
the
cover
of
darkness
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
物陰や隙間で:
in
the
nooks
and
crannies
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
片隅や物陰に隠されている:
be
tucked
into
the
nooks
and
crannies
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
陰険な笑み:
a
crocodile
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 218
陰険な悪漢ども:
cunning
rogues
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
陰惨な好奇心を抑える:
suppress
one’s
dismal
curiosity
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
カーテンの陰に(物を)ほうりこむ:
throw
sth
into
the
curtain
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
陰惨なできごと:
dark
incidents
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
“虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような:
the
dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
(声が)陰に籠もっている:
be
a
dead
sound
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
口うるさい(人の)陰にひかえている:
existing
as
one
do
in
sb’s
demanding
shadow
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
林の奥の薄青い木陰:
in
the
blue
shade
of
the
forest
depths
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
陰気なホテルの部屋:
desolate
hotel
room
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
思いつめたような陰鬱な表情:
an
expression
of
grim
determination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
陰険な:disingenuous
辞遊人辞書
陰険に:disingenuously
辞遊人辞書
(物の)陰に慌てて隠れるはめになる:
be
forced
to
dive
hurriedly
behind
sth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
陰気な目でじっと人を観察する〜:
a
dourly
observant
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
凄味のある陰気な声が言う:
drawl
a
melancholy
voice
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
陰気な:dreary
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠:
a
dreary
overpriced
inn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
砂山の陰に坐る:
sit
up
in
the
dunes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
砂山の陰で:
in
the
dunes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
みすぼらしい納屋の陰:
a
dusty
shadows
of
the
barn
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 55
二つ返事で陰謀に加わる:
be
ready
enough
to
join
the
conspiracy
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない:
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
新たに陰鬱な刺戟を受ける:
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
偽陰性の:false negative
辞遊人辞書
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート