Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
今日
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
today
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し: affluence one day, the gutter the next アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
今日の昼間: this afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ: be dressed decently again, in a tie and blue blazer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
今日までこうしている: be still alive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
今日という日に限って: of all days ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
今日一日: all day タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく: a little better today, a little better still tomorrow, and so on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する: thank Providence that one have survived another day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
今日もお出ましだ: make yet another grand departure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
今日一日の出来事を反芻する: assess today’s events デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
今日はばりっとしてるじゃないか: You look awfully respectable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
今日は学校はどうしたんだい?: aren’t you supposed to be in school today? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
今日ほど〜したことはない: today more than ever before one do ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
今日は大変な日: this is the big day ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
今日がばかりは人が変わったようだ: blossom for this occasion デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
今日はまたどういう風の吹きまわし: what brings you here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
今日は記念すべき日になる: today will be the clincher マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ: it is Sunday and close to Christmas カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
昨日よりも今日の方が何割がたか多い: the number of ... is considerably greater than yesterday 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
長い年月の間に変化して今日に至っている: have undergone constant change throughout the long ages up to the present 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
今日的関連性: contemporary relevance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
今日明日中: in the next couple days ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
今日明日にも: in a couple days ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
今日一日に起こったこと: the things one have done that day カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
今日は仕事に出かける日でしょ: this is a working day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
今日び: these days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
今日一日のなりゆきから考える: the way one’s day have gone so far スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
今日の予定: the day that lay ahead フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
今日だけ仕事を休む: take the day off 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
今日一日、(人の)影におびえて過ごす: spend the rest of the day looking for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
今日、すごく大変だったんでしょ: it must have been a horrible day for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
そのまま今日に至っている: it has been to this day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
今日いちにち働きづめ: have been through a long day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
今日もお勤めご苦労さん: had another hard day at the office ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
今日を最後に: from this day out フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない: from one day to the next, not expecting too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
今日にいたっても: even to this day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
昨日も今日も: day in day out フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 421
今日の引けぎわに: at the end of the day バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら: I wonder if I could have the day off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
今日のアメリカの国防体制: modern American defense establishment ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ: today is made for disappointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない: today is not made for discovery スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
今日も50人分の仕事をがんばるぞ: today I must do the work of 50 doctors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
〜様にと、今日まで仕向けて来る: have done one’s best to do 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
今日の価値に換算して: in today’s dollars サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
〜で今日の権威のもとを築く: pay one’s due on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
今日の夕方: earlier that night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念: a terrible sense of necessity for the continuance of energy ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
昨日今日の仲でなし: you’ve known me long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
今日はやめにしよう: I’ll let this be enough for today 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
今日はもういい: have done enough for today 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
自分の今日までの人生がすべて〜だ: one’s entire life is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
今日に至るも: even now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる: sb and sb monopolize the evening カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
今日の一件: today’s events デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
今日もそうだ: today is no exception 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
今日は特別である: this is and exceptional night メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
今日まで: so far 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
今日から当分の間: for the next few days 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
今日の夕方は完全にあいている: have the whole evening free サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
今日から下り坂だ: the weather’s going to get worse from today 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
今日の予定を完全に頭に入れる: have a full grasp of the day that lay ahead フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
今日は駄目だ: do not have any luck today 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
昨日は東今日は西: here today and gone tomorrow メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート