Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
友
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
confidant
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
friend
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
友人がだれでもはいってこられる:
many
of
one’s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
友人知己: one’s
friends
and
acquaintances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
(人の)交友関係が狭い: one’s
small
circle
of
acquaintances
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
買い物マニアの友人:
acquisitive
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
会友:affiliate
辞遊人辞書
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
病気の友:
ailing
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
〜を聴いてくれる友達もない:
have
no
friend
one
can
air
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
友達からもいろいろ聞き出す:
ask
all
one’s
friends
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
頼みになる友邦:
substantial
allies
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
友好:amicability
辞遊人辞書
友好:amity
辞遊人辞書
友情:amity
辞遊人辞書
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
(人の)終生の友にして師: sb’s
lifelong
friend
and
mentor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった:
I
became
angry
at
his
lack
of
understanding
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして:
copying
my
friends’
answers
during
examinations
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stopped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない:
endless
arrangement
to
get
together
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 23
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん:
don’t
feel
as
friendly
as
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
大の親友の協力を得る:
assisted
by
a
bosom-friend
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
〜時代からの友人だ:
A
and
B
go
back
to
a
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
悪友:
bad
company
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
親友:bae
辞遊人辞書
友人として遇される:
be
befriended
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 182
無二の友: sb’s
best
friend
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
親友: one’s
best
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
〜はどう考えてもいい友人じゃない:
have
never
been
best
buddies
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
一番の親友:
best
friend
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
親友:
best
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
仲間との友情もむなしくする:
betray
one’s
friends
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
親友:
big
pal
of
one’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
うるさ型の女友だち:
bitchy
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
国務省の朋友: one’s
Brother-in-Christ
at
Defence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
戦友:brothers-in-arms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
軍の友人:
friends
in
brown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
友よ:bud
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
無二の親友だ:
we
are
buddies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
友情はまったくあてにならない:
the
friendship
is
total
bullshit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 253
親友きどりでいる:
call
oneself
sb’s
friend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
友情:camaraderie
辞遊人辞書
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか:
can
you
get
rid
of
your
friend
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない:
can
either
be
one’s
jailer
or
one’s
friend
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
二人の友情を培うもとにもなる:
cement
their
friendship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る:
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
低俗な友人たち:
cheap
friends
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?:
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい:
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
〜ほど友だちづらをしたりもしない:
do
not
get
so
chummy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
友人たち: one’s
circle
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
無二の親友: one’s
closest
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 47
ごく親しい友人:
closest
friend
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
友だち:colleague
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
それだけでもかけがえのない友だちだ:
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
おかしな友だち同士:
companions
in
an
odd
sort
of
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
僚友がある:
have
companionship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
僚友:compatriot
辞遊人辞書
本当に何も隠さずに話せる友達:
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
友情:comradery
辞遊人辞書
友好関係:conciliation
辞遊人辞書
友好状態:conciliation
辞遊人辞書
いいお友だちになれる:
will
be
very
congenial
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって:
with
relish
of
fraternal
embraces
and
congratulations
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
友船を出す準備をする:
fit
out
her
consort
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
友好的な:convivial
辞遊人辞書
おたがい友好関係を保っていきましょう:
we
shall
remain
on
cordial
terms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
二人の関係はいたって友好のようだ:
their
relations
seem
cordial
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
友好的:cordial
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
女友達と元気で仲のいいグループを作って:
keeping
a
close
and
high-spirited
council
of
girlfriends
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
友人の業者たちに振りまかれる:
be
sprinkled
down
on
cronies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
きちんとした友達を作る:
develop
some
uninterrupted
friendship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
外交官の友人付き合いという制約:
the
limitations
of
any
diplomatic
friendship
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
おたがい公平な友達として:
as
disinterested
friends
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
昔からの飲み友達:
drinking
mate
from
way
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
「猟友」と言う雑誌の編輯に当たっている:
edit
The
Hunter’s
Companion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
友だちがいなくなって、敵ばかりになる: one
don’t
got
friends
, one
got
enemies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
一族の誉れ、友だち連中の羨望の的:
make
one’s
family
proud
and
one’s
friends
envious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
(人は)のちに私の親友となる: sb
eventually
became
my
best
friend
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
友人の〜医師に診せるため:
to
be
examined
by
one’s
friend
and
physician
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
親友に打ち明けなくてはいけない:
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
家族や、友達や、映画の助けが借りられない時でも:
even
if
family
,
friends
,
and
movies
should
fail
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
(人の)盟友とはとうてい言いがたい:
be
far
from
an
allay
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
(場所)で知り合った数少ない友人たち:
the
few
friends
one
made
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
友好関係を結ぶ:
move
onto
a
friendly
footing
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
友情を押し売りする:
force
one’s
friendship
on
sb
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート