Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
任
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
job
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
place
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜するのにより適任者である: sb
is
better
able
than
most
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
就任:accession
辞遊人辞書
(人に)責任の一端がある:
consider
sb
accomplice
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 136
売買一任勘定:
discretionary
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
成績責任:accountability
辞遊人辞書
責任:accountability
辞遊人辞書
説明責任:accountability
辞遊人辞書
責任を負うべき相手は(人)だ:
be
accountable
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
〜としての責任感がある:
hold
oneself
accountable
for
certain
standards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
経理主任:
head
of
Accounting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
信任状を与えられた:accredited
辞遊人辞書
先任将校:adjutant
辞遊人辞書
責任者:administrator
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
まさに適任だ:
be
admirably
suited
for
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
大家の責任だ:
be
the
affair
of
the
landlord
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
何をやらせても任せておける:
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
現場責任者を務める:
serve
as
Agent
in
Charge
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
警備主任:
security
agent
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
いっさいの責任:
all
obligations
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
〜するに任せる:
allow
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 153
〜されるに任せる:
allow
oneself
to
be
done
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 269
睡魔に身を任せる:
allow
oneself
the
luxury
of
sleep
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
仕事の周辺部を手下に任せる:
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edges
of
the
operation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
職務を立派に果たそうという責任感に燃えている:
be
ambitious
to
do
a
good
job
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
責任の範囲内に入り込んでくる:
exist
among
one’s
responsibilities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
同時に〜という重要な任務も負っている:
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
先任:antecedence
辞遊人辞書
前任者:antecessor
辞遊人辞書
(人の)守り役をもって自任する:
appoint
oneself
sb’s
chaperon
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
被任命者:appointee
辞遊人辞書
任命者:appointer
辞遊人辞書
それにつづく(人の)〜就任: sb’s
consequent
appointment
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
(人に)任せた方が適切:
be
more
appropriate
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
任免権だのヘチマだの:
so-called
rights
of
approval
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
(人を)任免する権利を保有する:
hold
right
of
approval
over
the
hiring
and
the
firing
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
仲裁に任せる:arbitrate
辞遊人辞書
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
祖国防衛の大任をあずける:
trust
sb
with
something
as
important
as
national
defense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
その任にとどまるよう(人を)慰留する:
ask
sb
to
remain
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
(人を)この任にあてる:
assign
sb
to
this
duty
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
名目上の新任務:
assigned
duties
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
(人)より命じられた任務に関する:
pursuant
to
sb’s
assignment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
おとり捜査の任務で:
on
undercover
assignment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
任務を帯びた:
on
assignment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
任務を帯びている:
be
on
assignment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
任務:assignment
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
就任する:
have
an
assignment
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
〜に責任を持つ:
assume
the
responsibility
for
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
任命権はAだけが握っている:
only
A
can
award
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
(人にとって)ありがたくない任務:
bad
medicine
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
(人に)責任を押しつける:
drop
a
bag
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
〜は銀行に一任する:
grant
the
bank
the
discretion
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
大リーグのコミッショナーに新しく任命された:
the
newly
elected
Commissioner
of
Baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
そもそも任務そのものの疑わしさ:
basic
improbability
of
the
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
元を糺せば(人が)責任者である:
be
basically
responsible
for
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
ここに赴任してきてから:
since
we
have
been
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく:
let
sth
want
to
be
there
be
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
教育熱心な担任もあてがわれた:
we
were
given
dedicated
teachers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
この後に待つ任務:
the
mission
before
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
責任の所在がまず明確にされなくてはならない:
it
is
essential
to
begin
by
clarifying
where
responsibility
lies
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
(人に)比べればずっと責任のある行動をとる:
behave
much
more
responsibly
than
sb
is
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
責任の重い日々をあとにする: one’s
hard-charging
days
are
behind
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
もう終わったものと信じていた任務:
a
task
I
had
thought
all
but
behind
me
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
(人)から(人)への就任移行期に:
in
the
transition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
責任重大:
a
big
responsibility
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
偉大なベテランの後任:
fill
some
mighty
big
shoes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
(人に)責任を押しつける:
shift
the
blame
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
〜は〜の責任である。:
be
to
blame
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
他の(人に)責任をかぶせる:
blame
somebody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
事故の責任が(人に)あったとされる:
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
doorstep
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
〜の責任だ:
be
to
blame
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
責任は〜にある:
be
blamed
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 275
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる:
bring
in
sb
as
CEO
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
大統領を辞任に追い込む:
bring
down
the
President
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
(人の)〜入りの責任者:
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
兄としての覚悟と責任感:
brotherly
vigilance
and
responsibility
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
任務を十分に果たす力を持っている:
thoroughly
understand
one’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
この任務はわけない:
it’s
a
piece
of
cake
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
任務:
calling
in
life
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
お任せします:
can
I
leave
everything
up
to
you
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
自然に任せる:
leave
in
the
care
of
nature
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
すべては買い手の責任:caveat emptor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
責任を糾弾される:
be
censured
for
dereliction
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
成り行きに任せる:
leave
to
chance
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
運任せ:chancy
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
〜に責任を有する:
have
charge
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 98
責任者だ:
be
in
charge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
工事責任者:
the
person
in
charge
of
the
construction
work
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
(人の)責任者としての腕:
sb’role
as
the
responsible
functionary
in
charge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
家の事は、(人に)任せる:
leave
the
charge
of
the
house
to
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
責任者である:
be
in
charge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
なんとなく調査主任にされる:
be
imprecisely
charged
with
the
investigation
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている:
have
become
extremely
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
資金集めの責任者:
chief
fund-raiser
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
子供に対する責任もろくにとれない:
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
犯罪の責任軽減事由になる:
mitigate
circumstances
for
one’s
crime
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート