Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
刺
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
edge
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
sting
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
刺激性:acridity
辞遊人辞書
刺激性のある:acrimonious
辞遊人辞書
舌を刺す:acrimonious
辞遊人辞書
〜と釘を刺す:
add
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 76
充分に刺戟的であろうと思われる:
be
probably
adequately
stimulating
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す:
admonish
sb
to
stay
frosty
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 283
一本釘を刺す:advise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ:
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
風はまだ刺すように冷たい:
the
air
is
still
very
cold
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 214
空中に突き刺す:
hang
in
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
柄つきの桜桃が刺してある:
be
garnished
with
a
cherry
,
stem
and
all
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
男女両性の最も原始的な本能を刺激する:
appeal
to
the
most
primal
instincts
of
both
sexes
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
欲望をかき立てるちょっとした刺激:appetizer
辞遊人辞書
刺激する:arousal
辞遊人辞書
ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え:
the
idea
have
...
arresting
clarity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
寸鉄人を刺すたぐいの警句:
an
arrow
to
the
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
刺客:assassin
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 154
有刺鉄線:
barbed
wire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
有刺鉄線:barbwire
辞遊人辞書
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる:
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く:
beat
at
sth
sticking
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
(人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる:
begin
to
weary
of
this
inactive
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
(人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる:
hiss
into
the
sand
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
刺身は鮪が一番なんだ:
tuna
makes
the
best
sashimi
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
つき刺すような冷ややかさで宣言する:
say
in
a
biting
tone
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
とどめを刺す:
blow
it
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
突き刺す:bore
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
(人の)経歴に早すぎる止めを刺す:
bring
sb’s
career
to
a
premature
halt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 32
奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる:
bristle
with
quills
like
a
monstrous
pin
cusion
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
突き刺さる:bury
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
名刺を一枚抜きとる:
remove
one
of
one’s
business
cards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本:
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
(人にとって)刺戟が強すぎる:
be
certain
to
pique
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
愛校心を刺激される:
get
chauvinistic
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
たばこを〜に突き刺す:
stub
out
one’s
cigarette
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
〜と刺しちがえて死ぬ:
die
in
the
clash
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
〜へ刃がしっかりと刺さる:
blade
cut
cleanly
into
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
刺戟性の噴煙:
clouds
of
acrid
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
暴走族の一員であることを示す派手な刺繍の認識票:colors
辞遊人辞書
一本釘を刺す:comment
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
風刺のきいた:corrosive
辞遊人辞書
コーチング(刺繍の刺し方の一種)による縫い取り細工品:couching
辞遊人辞書
コーチング(刺繍の刺し方の一種)による縫取り細工:couching
辞遊人辞書
肉刺ができる:
be
covered
with
sores
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
(人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる: one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
串刺し検索:cross search
辞遊人辞書
(人の)好奇心をいたく刺激する:
leave
sb
intensely
curious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(人を)刺す:
cut
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 70
こうした刺激を受けてももう永久に反応しない:
dead
forever
to
such
stimulation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
刺激にすっかり飽きている:
be
dead
to
stimulation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
地中深く、ぐさっと突き刺さる:
go
deep
into
the
muck
with
a
kind
of
a
thunk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する:
disturb
sb
with
new
ideas
and
insights
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 31
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける:
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb
say
that’s
the
poke
that
done
it
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
刺しちがえの現場を仕切る:
get
a
double
murder
on
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
(物を)突き刺すように真直に立てる:
drive
sth
straight
into
the
ground
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
there
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
刺激をやわらげるためにサングラスをかける:
it
is
an
ease
on
the
eyes
to
wear
sunglasses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
刺繍入りの厚いベッドカバー:
the
heavy
embroidered
spread
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜に刺激される:
be
encouraged
by
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
〜にとどめを刺す:
put
an
end
to
...
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 45
とどめを刺すように:
like
things
are
not
shitty
enough
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
There
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
強い刺激を感じる状態にいる:
can
still
get
very
excited
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 51
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
新たに陰鬱な刺戟を受ける:
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
ひどく猥雑な外的刺激となる:
become
a
terribly
vulgar
external
stimulus
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
刺激されて、大胆不敵な空想を展開する:
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flights
of
fancy
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
刺激的:fascinating
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維:
fast-twitch
phosphogenic
muscle
fibers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる:
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
冬の風は刺すようなきびしさだ:
in
the
winter
the
winds
are
fierce
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
刺激:fillip
辞遊人辞書
刺激して喚起する:fillip
辞遊人辞書
刺激する:fillip
辞遊人辞書
(人に)とどめを刺す:
finish
sb
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
(人に)止めを刺す:
finish
sb
off
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 82
〜を刺激する:
fire
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
毒の汁を体中に刺し込まれる: sb’s
body
is
shot
full
of
poison
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
強い視線は、たちまち人間の脳のごく原始的な部分を刺激する:
the
gaze
triggers
a
primitive
part
of
the
human
brain
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
(人が)〜している姿が(人を)刺激する:
something
about
seeing
sb
do
gets
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
人に名刺を見せられるようになってから:
after
you
get
a
respectable
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート