Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quar
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abandoned
quar
ries: 石切り場の廃坑
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
have
absolutely
no
quar
rel
with
...: (〜に)異を唱えるつもりは毛頭ない
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 166
after
a
quar
ter
of
an
hour
: 最初の十五分間を費やして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
aim
to
hit
square-on
: 真正面から切りこんだつもりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
be
all
squared
away
: うまくかたづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quar
rel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
far
too
positive
to
allow
any
quar
reling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
a
nearby
amusement
quar
ter: 近くの盛り場
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
get
sb
to
stay
another
quar
ter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
antiquarian:稀覯本を扱う
辞遊人辞書
antiquarian:古書本を扱う
辞遊人辞書
antiquarian:古美術商
辞遊人辞書
antiquarian:古物研究家
辞遊人辞書
antiquarian:古物商
辞遊人辞書
antiquarian
bookshop
: 古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
antiquary:古物愛好家
辞遊人辞書
antiquary:古物研究家
辞遊人辞書
antiquary:古物収集家
辞遊人辞書
antiquary:古物商
辞遊人辞書
make
the
couple
appear
quar
relsome
to
sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
aquarellist:水彩画家
辞遊人辞書
aquarium:アクアリウム
辞遊人辞書
aquarium:ガラス鉢
辞遊人辞書
aquarium:教戒師住居
辞遊人辞書
aquarium:人工池
辞遊人辞書
aquarium:水生動物の飼育槽
辞遊人辞書
aquarium:水槽
辞遊人辞書
aquarium:水族館
辞遊人辞書
aquarium:牧師館
辞遊人辞書
aquarium:養魚水槽
辞遊人辞書
aquarium:養魚池
辞遊人辞書
start
quar
tering
the
area
around
sth: 〜の周囲をさがしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
square
one’s
back
against
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
be
back
to
square
one: 振り出しに戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
back
to
square
one: ふりだしに戻る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
barely
an
inch
and
a
quar
ter: 3センチにも足らない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
be
billable
as
a
quar
ter
of
an
hour
: 十五分ぶんの報酬を請求できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
cheap
squarish
building
: モルタルの安手な四角い家
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
certain
official
quar
ters: あるおおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
as
though
one
is
moving
a
checker
to
another
square
: まるで将棋の駒でも動かすように
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 19
one
grain
of
rice
on
the
first
square
of
the
chessboard
: チェス盤の1ます目に米をひと粒
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
square
the
mad
circle
: ありえぬことを納得させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
square
oneself
at
one’s
late
client
: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
look
quite
different
at
close
quar
ters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
in
close
quar
ters: 身近にいて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
close-quarter:至近距離
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quar
rels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
a
fairly
common
floor
pattern
of
various-sized
squares
: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
have
had
one’s
way
with
the
girl
fairly
and
squarely
,
with
complete
honesty
: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quar
ters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
cramped
living
quar
ter: 狭い住居
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
have
four
square
meals
a
day
: 一日四食
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
experience
doubt
from
another
quar
ter: 別の疑惑が生じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
be
drawn
into
sb’s
quar
rels
from
both
ends
: 双方からとばっちりをくう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
dreadful
quar
rels: 見苦しいほどの口論
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
one
did
during
a
violent
quar
rel: (人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
dusty
antiquarian
bookshop
: くすんだ古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
a
square
empty
hole
: ぽっかりと四角い穴
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
entertain
visions
of
our
quar
ry
dead
of
a
heart
attack
: 大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
square
white
envelop
: 白い角封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
from
every
quar
ter
of
the
media
: あらゆるメディアから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
be
installed
in
one’s
mind
:
square
,
massive
,
exclusive
: (人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 189
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目をじっと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目を直視する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
where
is
the
urgency
at
this
late
date
to
face
things
squarely
?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
squarely
face
the
judges
: 審判団と対峙する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 31
be
fair
and
square
before
sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
sink
one’s
fangs
in
sb’s
hindquarter
: (人の)会社に牙を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
be
fill
with
quar
ts
of
sth: (物が)なみなみと注がれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
a
firm
square
solid
face
: 角ばった顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
fold
sth
into
quar
ters: 四つ折りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
force
the
quar
ry
to
do
: 相手に〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
gay
quar
ter: 色町
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
get
about
three-quarters
through
the
story
: 話の四分の三ぐらいまでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
no
quar
ter
given
: 命乞いは容れられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
quar
reling
glances
: 喧嘩を売るような視線
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
go
to
their
separate
quar
ters: それぞれの建物に別れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
be
squared
away
,
by
God
: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
come
to
a
head
in
a
petty
quar
rel
involving
sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
I
always
tell
them
to
move
their
headquarters
-
but
not
their
European
staff
-
elsewhere
: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
headquarter:本部
辞遊人辞書
Navy’s
intelligence
headquarters
: 海軍情報司令部
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
pet
sth’s
hindquarters
: (〜の)腰のあたりをかるく叩く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
hit
square
on
its
nose
: 機首が地面を直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
be
squarely
hooked
: 釣り針にしっかりかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
General
Quarters
: 総員配置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート