Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abandoned quarries: 石切り場の廃坑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
have absolutely no quarrel with ...: (〜に)異を唱えるつもりは毛頭ない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 166
after a quarter of an hour: 最初の十五分間を費やして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
aim to hit square-on: 真正面から切りこんだつもりだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
be all squared away: うまくかたづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
a nearby amusement quarter: 近くの盛り場 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
antiquarian:稀覯本を扱う 辞遊人辞書
antiquarian:古書本を扱う 辞遊人辞書
antiquarian:古美術商 辞遊人辞書
antiquarian:古物研究家 辞遊人辞書
antiquarian:古物商 辞遊人辞書
antiquarian bookshop: 古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
antiquary:古物愛好家 辞遊人辞書
antiquary:古物研究家 辞遊人辞書
antiquary:古物収集家 辞遊人辞書
antiquary:古物商 辞遊人辞書
make the couple appear quarrelsome to sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
aquarellist:水彩画家 辞遊人辞書
aquarium:アクアリウム 辞遊人辞書
aquarium:ガラス鉢 辞遊人辞書
aquarium:教戒師住居 辞遊人辞書
aquarium:人工池 辞遊人辞書
aquarium:水生動物の飼育槽 辞遊人辞書
aquarium:水槽 辞遊人辞書
aquarium:水族館 辞遊人辞書
aquarium:牧師館 辞遊人辞書
aquarium:養魚水槽 辞遊人辞書
aquarium:養魚池 辞遊人辞書
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
square one’s back against the wall: 壁に背をはりつかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
be back to square one: 振り出しに戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
back to square one: ふりだしに戻る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
barely an inch and a quarter: 3センチにも足らない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
be billable as a quarter of an hour: 十五分ぶんの報酬を請求できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
cheap squarish building: モルタルの安手な四角い家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
certain official quarters: あるおおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
as though one is moving a checker to another square: まるで将棋の駒でも動かすように フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
one grain of rice on the first square of the chessboard: チェス盤の1ます目に米をひと粒 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
square the mad circle: ありえぬことを納得させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
square oneself at one’s late client: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
in close quarters: 身近にいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
close-quarter:至近距離 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
cramped living quarter: 狭い住居 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
have four square meals a day: 一日四食 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
experience doubt from another quarter: 別の疑惑が生じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
be drawn into sb’s quarrels from both ends: 双方からとばっちりをくう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
dreadful quarrels: 見苦しいほどの口論 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
one did during a violent quarrel: (人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
dusty antiquarian bookshop: くすんだ古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
a square empty hole: ぽっかりと四角い穴 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
entertain visions of our quarry dead of a heart attack: 大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
square white envelop: 白い角封筒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
from every quarter of the media: あらゆるメディアから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be installed in one’s mind: square, massive, exclusive: (人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
look sb square in the eye: (人の)目をじっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
look sb square in the eye: (人の)目を直視する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
squarely face the judges: 審判団と対峙する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 31
be fair and square before sb: (人の)前にもろにとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
sink one’s fangs in sb’s hindquarter: (人の)会社に牙を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
be fill with quarts of sth: (物が)なみなみと注がれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
a firm square solid face: 角ばった顔 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
force the quarry to do: 相手に〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
gay quarter: 色町 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
no quarter given: 命乞いは容れられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
quarreling glances: 喧嘩を売るような視線 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
go to their separate quarters: それぞれの建物に別れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
be squared away, by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
come to a head in a petty quarrel involving sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 15
I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
headquarter:本部 辞遊人辞書
Navy’s intelligence headquarters: 海軍情報司令部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
pet sth’s hindquarters: (〜の)腰のあたりをかるく叩く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
hit square on its nose: 機首が地面を直撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
be squarely hooked: 釣り針にしっかりかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
ツイート