Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
二度
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
twice
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
もう二度と妊娠しないように用心する:
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
〜を目にすることはこの先二度とあるまい:
will
never
again
in
one’s
life
see
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
二度と(人に)口をきこうとしなくなる:
probably
never
speak
to
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
この件については二度と口外するな:
let’s
never
hear
about
this
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
それを口にするのは二度目だ:
say
it
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
二度同じ言葉を繰り返す:
say
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
へらず口は二度とたたくな:
not
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
〜時と、〜時と、二度〜する:
first
when
...
again
when
...
--twice
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
〜して二度びっくりだ:
be
even
more
amazed
when
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる:
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
二度とこういう被害に遭わずに済む:
never
have
another
infestation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
もう二度と:
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜のことは二度と口にしない:
say
anything
more
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
再び二度目の食糧の収集にかかる:
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた:
touched
sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
二度と〜せんようにしろ:
better
be
no
next
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
深酒を浴びることは二度となかった:
never
returned
to
the
heavy
binges
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない:
have
also
had
brief
flings
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける:
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う:
cast
sb
out
of
one’s
life
for
good
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜を二度とされては困る:
never
let
me
catch
you
at
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 122
もう二度とやりなおしはきかない:
there
would
be
no
second
chance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
二度見直す:
check
sth
twice
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
二度ばかり:
couple
of
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
二度三度:
a
couple
of
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
二度と話さない:
stay
in
the
dark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
二度目のデート:
date
number
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
二度も:double
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 168
せわしなく一、二度すぱすぱやる:
puff
energetically
through
it
once
or
twice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない:
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
二度三度、それをくりかえす:
repeat
.
.
a
few
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める:
resolve
never
to
make
a
fool
of
oneself
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ:
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように:
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
二度と思いだしたくない:
want
to
forget
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
二度の体験にこりて:
having
gone
through
that
kind
of
experience
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 94
こんなもの二度と読むことなし:
have
read
,
by
God
,
for
the
last
time
in
one’s
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
二度に一度は:
half
the
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
二度と世間に顔向けできない:
would
never
hold
one’s
head
up
again
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 60
〜に対して、二度と同じ思いを抱く:
never
have
the
same
heart
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
二度と修理することも元に戻すこともできない:
impossible
to
repair
or
replace
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
二度くらいは:
a
couple
of
times
at
least
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
まして二度までもやってのけた:
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
もう二度と〜することはない:
would
never
do
again
in
one’s
life
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 32
二度三度とあたりを見まわす:
look
around
occasionally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ランチを二度食べなければ結論が出ない:
take
two
lunches
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
二度とやってはならぬミス:
a
mistake
not
to
be
repeated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
〜をなお二度見た:
saw
...
twice
more
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
一度や二度ではない:
on
more
than
one
occasion
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
一度や二度ではない:
more
than
once
or
twice
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
一度や二度じゃない:
more
than
once
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
もはや二度とは現われない:
be
seen
no
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
二度と〜しない:
have
never
done
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
二度目に:
on
the
second
occasion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
二度、三度と:occasional
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
一、二度、こう考えたことがある:
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ:
it
is
one
of
those
things
you
say
that
you
can’t
retract
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
一度か二度の色あせた結婚:
a
pallid
thing
of
a
marriage
or
two
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
二度と:permanently
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
二度と使えなくしてしまうようなとてつもない大打撃を与える:
permanently
ruin
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜する破目になる恐れが二度ある:
there
are
two
possible
occasions
when
...
could
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート