Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
二度
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
twice
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
〜を目にすることはこの先二度とあるまい: will never again in one’s life see ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
二度と(人に)口をきこうとしなくなる: probably never speak to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
この件については二度と口外するな: let’s never hear about this again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
それを口にするのは二度目だ: say it again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
二度同じ言葉を繰り返す: say again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
へらず口は二度とたたくな: not again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
〜時と、〜時と、二度〜する: first when ... again when ... --twice ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
〜して二度びっくりだ: be even more amazed when ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる: announcement is repeated in the crisp voice of sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
二度とこういう被害に遭わずに済む: never have another infestation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
もう二度と: any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
〜のことは二度と口にしない: say anything more about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 357
再び二度目の食糧の収集にかかる: apply oneself to the collection of a second meal ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた: touched sb twice on the shoulder before sb woke ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
二度と〜せんようにしろ: better be no next time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
深酒を浴びることは二度となかった: never returned to the heavy binges ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない: have also had brief flings 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける: glance at sb once or twice with the quick, careless glance アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う: cast sb out of one’s life for good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜を二度とされては困る: never let me catch you at sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 122
もう二度とやりなおしはきかない: there would be no second chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
二度見直す: check sth twice フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
二度ばかり: couple of times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
二度三度: a couple of times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
二度と話さない: stay in the dark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
二度目のデート: date number two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
二度も:double マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
せわしなく一、二度すぱすぱやる: puff energetically through it once or twice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない: I do not see how I can ever look sb in the face again ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
二度三度、それをくりかえす: repeat .. a few times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める: resolve never to make a fool of oneself again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ: would not have such another walk for the three kingdoms E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように: kiss sb gently at first, then with more force スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
二度と思いだしたくない: want to forget マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
二度の体験にこりて: having gone through that kind of experience 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 94
こんなもの二度と読むことなし: have read, by God, for the last time in one’s life サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
二度に一度は: half the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
二度と世間に顔向けできない: would never hold one’s head up again セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
〜に対して、二度と同じ思いを抱く: never have the same heart for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
二度と修理することも元に戻すこともできない: impossible to repair or replace フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
二度くらいは: a couple of times at least 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
まして二度までもやってのけた: no less so when sb performed it a second time ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
もう二度と〜することはない: would never do again in one’s life ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 32
二度三度とあたりを見まわす: look around occasionally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ランチを二度食べなければ結論が出ない: take two lunches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
二度とやってはならぬミス: a mistake not to be repeated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
〜をなお二度見た: saw ... twice more 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
一度や二度ではない: on more than one occasion デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
一度や二度ではない: more than once or twice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
一度や二度じゃない: more than once ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
もはや二度とは現われない: be seen no more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
二度と〜しない: have never done 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
二度目に: on the second occasion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
二度、三度と:occasional 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
一、二度、こう考えたことがある: I’ll tell you something that has occurred to me once or twice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ: it is one of those things you say that you can’t retract ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
一度か二度の色あせた結婚: a pallid thing of a marriage or two O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
二度と:permanently サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
二度と使えなくしてしまうようなとてつもない大打撃を与える: permanently ruin ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜する破目になる恐れが二度ある: there are two possible occasions when ... could do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
ツイート