Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
動
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
live
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
四輪駆動車:4x4
辞遊人辞書
いっこうに動じるけしきもない:
be
not
the
least
bit
abashed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
運動神経:
athletic
ability
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
行動に移す:
be
able
to
act
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
あわてた行動:
abrupt
moves
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
おぞましくも不動の確信だ:
think
with
terror
and
absolute
surety
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
いつも動かない:
stay
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
すわったきり微動もしない:
remain
absolutely
still
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
じっとその場を動かない:
remain
absolutely
still
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 48
微動だにせずただ立ちつくす:
stand
absolutely
motionless
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
微動もしない:
absolutely
still
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
身動き一つしない:
absolutely
motionless
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
豊富な種類の植物と動物:
abundant
plant
and
animal
species
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
不測の事態に臨んで常に動じることがない:
accept
each
challenge
philosophically
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
動かされやすさ:accessibility
辞遊人辞書
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
それに基づいて行動する:
react
accordingly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
移動する:across
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
画面の上で映像が動いている:
figures
move
across
the
screen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
ステージを重苦しく動きまわる:
gyrate
ponderously
across
the
stage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
行動力:
the
will
to
act
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
やけくその抗議行動:
an
act
of
desperate
protest
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 136
そのような衝動に駆られて行動する:
act
on
that
impulse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
衝動に身をまかせて行動する:
act
on
impulse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
わざとらしくのろのろと行動する:
act
as
if
one
is
in
no
real
hurry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
まるで(その人)らしからぬ行動をする:
act
clean
out
of
character
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
連邦選挙運動資金取締法:
the
Federal
Campaign
Expenditure
Act
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる:
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
挙動不審の男:
someone
acting
suspiciously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 435
挙動がどうもおかしい:
be
acting
strange
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
行動はからきし意気地がない:
be
acting
like
wimps
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
知能指数を疑われるような行動に終始している:
be
acting
like
morons
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 124
単独行動に出る:
act
alone
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
思いきった行動に出る:
take
some
drastic
action
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
(人に)行動を促す:
prod
sb
into
action
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
〜の行動が多くを語っている: one’s
actions
answer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
さしたる準備もなくすぐ行動に移れる:
instantaneous
action
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
実行に移すための具体的な行動:
concrete
actions
to
put
sth
into
practice
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
戦闘行動:
combat
action
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
意義のある行動:
actions
that
make
sense
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
手の動きを声に出して確認する:
say
aloud
,
confirming
the
action
to
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
衝動:action
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
動けなくなる:
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
動作:action
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
自然に体が動いている:
effortless
action
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
動きのない:actionless
辞遊人辞書
始動する:activate
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
運動を慎まなければならない:
be
not
allowed
to
be
very
active
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
活動的な:active
辞遊人辞書
軽々と動く:
be
active
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない:
may
not
be
active
politically
now
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている:
be
very
much
alive
,
and
far
too
active
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 252
教会の活動に熱心に参加し、教えに従う:
be
active
and
committed
to
the
church
and
its
beliefs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
運動家:activist
辞遊人辞書
活動家:activist
辞遊人辞書
活動主義者:activist
辞遊人辞書
行動主義者:activist
辞遊人辞書
行動隊員:activist
辞遊人辞書
積極的行動主義者:activist
辞遊人辞書
市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した:
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
課外活動:activity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
野外行動グループ:
Field
Activities
Group
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
視界にはなんの動きもない:
there
is
no
activity
in
one’s
view
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
見たところ、なんの動きもない:
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
(人の)動きを逐一監視する:
closely
monitor
the
activities
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
あまり路上に人の動きのないところ:
an
area
with
no
major
street
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
動かす:actuate
辞遊人辞書
行動させる人:actuator
辞遊人辞書
作動器:actuator
辞遊人辞書
作動装置:actuator
辞遊人辞書
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
辞遊人辞書
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
〜に感動する:admire
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
性行動:
sexual
advances
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
支援運動:advocacy
辞遊人辞書
(人の)勇気に心を動かされている:
be
favourably
affected
by
sb’s
courage
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
〜に感動をおぼえる:
feel
affected
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
感動的に:affectingly
辞遊人辞書
普通でない行動はできるだけつつしもうとする:
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
動いて:afoot
辞遊人辞書
アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている:
carve
into
African
animals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである:
be
relieved
to
be
moving
again
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
先天後天の衝動にさからって:
against
impulse
born
or
taught
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
こちらの体に当たる(人の)乳房の動き:
movement
of
sb’s
breasts
against
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる:
weep
against
one’s
fur
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
大手の不動産会社:
the
large
real-estate
agency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
自分なりの行動律をもつ:
have
one’s
own
agenda
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
エージェントを動かす:
run
agents
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート