Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Norma
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Are such reflections abnormal for a father?: 父親としてなみはずれた心理だろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
abnormal:異常な 辞遊人辞書
have an abnormal abundance of ...: 異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
sb’s abnormal manner: ふだんの(人と)違う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
abnormal creation: 畸型 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
abnormal terminatio:異常終了 辞遊人辞書
abnormality:異常 辞遊人辞書
abnormality:異常なもの 辞遊人辞書
abnormality:奇形 辞遊人辞書
abnormality:破格 辞遊人辞書
abnormality:変則 辞遊人辞書
abnormality:変態 辞遊人辞書
the air is abnormally still: 空気はまったくの無風状態である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
abnormally tall: 異様に背が高い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
abnormally long arms: 異様に長い腕 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
sb’s hand feels abnormally hot: 気持ち悪いくらい、熱い手だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
abnormally:人一倍 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
abnormally projecting ears: 並はずれて突き出した耳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
have to accept sth as a part of normal life: それもまた人の世のうちだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
trying to act as normal as possible: それとないそぶりで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
a normal male adult: 一人前の男 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
be quite a thing apart from normal table manners: すこぶる礼法にはずれている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
even when it’s as normal as ninety-eight-point six: いくら正常に見えたとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
brand sb as creature beyond the pale of normal society: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be normally ascertainable: 一応〜が明示されるものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
go pretty much back to normal: ほとんど平常に復する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
be not beyond the range of normal variation: 多少毛色がかわっているという程度で通る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 75
would be normally a blessing: 普通ならば大歓迎である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
still breathe normally: なんとか普通の状態で息をついている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
lose one’s normal calmness: 平生の自制を喪失する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
be changing into something recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
under normal circumstances: ふだんだったら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
in normal circumstances: 日頃の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
under normal conditions: 平生は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
be the normal condition of sb’s existence: (人の)日常茶飯事になっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
normal conversation: 会話らしい会話 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
let the case take its normal course: いっさいの進行を見送る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
normally a light and dainty eater: 日ごろ小食で食べかたも上品な イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
deep in one’s heart is probably more than normally jealous: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
deliberately make one’s voice as normal as possible: できるだけいつもと同じような調子で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
normal departure time: いつもの退出時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
earth-normal:地球並み アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
at the normal end of a very successful life: 天寿を全うして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
enjoy normal family life: 水入らずの時間がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 247
have be now become part of sb’s normal existence: (人は)〜に馴れている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
normal life expectancy: 現在の平均寿命 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
it’s a fairly normal reaction to do: 〜するというのは、ごくあたりまえの反応だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
start feeling more normal: だんだんもとに戻ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
the flow of trade becomes more normal: 商売が順調に運び出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
normally fucked-up American kids: たるみきった平均的なアメリカ青少年 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
be normally a taciturn man, grave and unsmiling: ふだんは謹厳寡黙、にこりともしない人物である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
one’s habitually slack mouth hanging open to twice its normal extent: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
be relieved to hear that one’s voice sounds normal: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
one’s heart return to its normal rhythm: (人の)心臓はふだんと変わらぬ動悸を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
tasks that sb normally ignore: いつもなら構いもしない仕事 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
judged by the standards of a normal person: 普通の人から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
lead the normal life: 正常な生活を営む フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
the normal state of things in every man’s life: 人の世の常 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
life as normal: ふつうにしていよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
be normal looking: その辺にいそうな人に見える オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 138
make a show of normality: ことさらふつうに振る舞う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
in one’s normal manner, one receive sb: 知らん顔で(人を)迎える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
it is a matter of normal self-respect: 意地でもそうしなくてはならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
modern second graders normally say ...: 小学校二年生でこんなふうにいまはみんな〜なんていう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
new normal:ニューノーマル 辞遊人辞書
new normal:新常態 辞遊人辞書
perfectly normal transaction: あたりまえだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
normal:あたりまえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
be not the normal responses to be expected: 予期されるありきたりの反応とは異なる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 74
ツイート