Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mine

主要訳語: mine(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うちの事務所のパートナー: a partner of mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
俺の〜:mine メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
俺の身内: one of mine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

私自身のこと: one of mine フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
もらっておく: be mine 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ: find a gold mine and then discover ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
(人が)調べたかぎりでは: as far as one have been able to determine, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
〜するといってきかない: be absolutely determined to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
頑として(人の)ほうを見もせず: determine not even to acknowledge sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
〜するといきまく: be adamantly determined to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
アルキルアミン:alkylamine 辞遊人辞書
こっちこそ楽しかった、と応じる: tell sb the pleasure is all mine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
人それぞれに分がある: all men have their determined portions in this life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
申し合わせたようにすてきな: be all prominent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
(人に)難詰する: angrily cross-examine sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる: examine sth with rich professional appreciation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
わたしの言いなりだ: be mine for the asking ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
(人の)寝息を窺う: try to determine whether sb be asleep 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
〜には滅多なことでは驚かなくなっている: be determined not to be astonished by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
外側から丹念に窓をしらべる: examine with deep attention the outsides of the windows ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
仔細に見る: examine sth more attentively 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
(人の)自立を邪魔する: undermine sb’s autonomy フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
繁華な大通り: prominent commercial avenue トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
うかれ陽気:balminess レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
じっくり(人を)観察して、それからやっと〜: examine sb closely before ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
下目を使う: bend mine Eyes downwards スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
〜するのに一番効果的な時間を考える: determine the best time to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
誹謗に挑戦しようと固く心に決めている: be determined to set the blame マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる: be bound and determined one is doing ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
わたしのこのはねっかえり娘: this brat of mine ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 36
ざっと目を通す: briefly examine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃: when British children worked in coal mines ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
彼ほどの卓越した企業弁護士: business lawyer of his eminence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
職業的な矜りのありなしを量りかねる: cannot determine whether one feel any professional pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
(物を)子細にあらためる: examined sth with intense care フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
もう一度、くわしく検討する: re-examine quite carefully 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
たんねんに地面を捜す: examine the ground carefully ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
隅から隅まで一冊ずつ点検する: examine carefully all the books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう: have an eminent doctor come and examine sb carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
(人の)裏面に入り込む: examine one’s personal histories carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
(人に)おくれをとるものかと: determine not to let sb carry off all the laurels ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 61
〜の原因を解明する: determine the cause of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ちゃんと調べがつく: eminently checkable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
高い頬骨: prominent cheekbones トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
〜を仔細に眺めまわす: circumspectly examine sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない: It wasn’t clear if the excess was on her end or mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める: examine sth closely clearly skeptical フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
じっくり(人を)観察する: examine sb closely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
あらゆる角度から詳細にしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
書類に入念に目を通す: closely examine the records トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
あらゆる角度から念入りに調べてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
(物を)子細に眺める: examine sth more closely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
真剣に〜を覗きこむ: examine sth more closely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
注意してみる: examine sth more closely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
〜をよく見る: examine ... closely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな: eminently reliable and competent アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 124
断固たる精神集中: determined concentration トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている: the sand contains a considerable amount of reddish mineral matter 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
何にが何でも今度こそ: be determined to succeed at all costs this time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない: a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ: have lived eight years with a sense of imminent crisis 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
(人を)容赦なく問いつめたのにも似て: the way he had cross-examined sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
しげしげと(物を)ながめる: examine sth with curiosity ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
その憎たらしい書類に目を通す: examine the damned thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
いつ送還されてもおかしくない: be in imminent danger of being sent home ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
重態: imminent decease 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
昂然たる決意の顔: a face that is as determined as it is defiant コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 93
断固とした挑戦の構え: determinedly defiant トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている): the now defunct, much missed Los Angels Herald Examiner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える: demurring in the face of such eminent rationality デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
落とし穴に落ちたように心が滅入る: feel depressed and undermined トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
〜を突きとめる:determine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 39
〜を目指す:determine ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
〜なのか、その理由をさぐりだす: determine why ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
〜しなければならない: determine to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
〜しようとする: determine to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
〜することにする: determine to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ: as if determine to put them out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
はっきりさせる:determine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62
その手にはのるものかとほぞを固める: determine not to rise to sb’s lure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 192
事業の成功のカギとなる: determine your business success ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
意気ごむ:determine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
何とかして言わずにいたいと思う: be determined not to submit 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
肉体的な条件を記録する: determine the exact physical condition 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
(人の)運命を決する役割を果たす: play any role in determing sb’s fate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
決定を下す:determine ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
左右する:determine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
税収を算定する: determine tax revenues フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
思う:determine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
〜はすまいと心にきめる: determine against ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
心に決める:determine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(物事を)しようと心に誓う: determine to do sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull )
ツイート