Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mine
郎
グ
国
主要訳語: mine(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うちの事務所のパートナー:
a
partner
of
mine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
俺の〜:mine
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
俺の身内: one
of
mine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
私自身のこと: one
of
mine
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
もらっておく:
be
mine
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ:
find
a
gold
mine
and
then
discover
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
(人が)調べたかぎりでは:
as
far
as
one
have
been
able
to
determine
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
〜するといってきかない:
be
absolutely
determined
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
頑として(人の)ほうを見もせず:
determine
not
even
to
acknowledge
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
〜するといきまく:
be
adamantly
determined
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
アルキルアミン:alkylamine
辞遊人辞書
こっちこそ楽しかった、と応じる:
tell
sb
the
pleasure
is
all
mine
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 174
人それぞれに分がある:
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
申し合わせたようにすてきな:
be
all
prominent
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
(人に)難詰する:
angrily
cross-examine
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる:
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
わたしの言いなりだ:
be
mine
for
the
asking
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
(人の)寝息を窺う:
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
〜には滅多なことでは驚かなくなっている:
be
determined
not
to
be
astonished
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
外側から丹念に窓をしらべる:
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
仔細に見る:
examine
sth
more
attentively
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 36
(人の)自立を邪魔する:
undermine
sb’s
autonomy
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
繁華な大通り:
prominent
commercial
avenue
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
うかれ陽気:balminess
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
じっくり(人を)観察して、それからやっと〜:
examine
sb
closely
before
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
下目を使う:
bend
mine
Eyes
downwards
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
〜するのに一番効果的な時間を考える:
determine
the
best
time
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
誹謗に挑戦しようと固く心に決めている:
be
determined
to
set
the
blame
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる:
be
bound
and
determined
one
is
doing
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
わたしのこのはねっかえり娘:
this
brat
of
mine
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 36
ざっと目を通す:
briefly
examine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃:
when
British
children
worked
in
coal
mine
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
職業的な矜りのありなしを量りかねる:
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
(物を)子細にあらためる:
examined
sth
with
intense
care
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
もう一度、くわしく検討する:
re-examine
quite
carefully
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
たんねんに地面を捜す:
examine
the
ground
carefully
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
隅から隅まで一冊ずつ点検する:
examine
carefully
all
the
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう:
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
(人の)裏面に入り込む:
examine
one’s
personal
histories
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
(人に)おくれをとるものかと:
determine
not
to
let
sb
carry
off
all
the
laurels
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
〜の原因を解明する:
determine
the
cause
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
ちゃんと調べがつく:
eminently
checkable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
高い頬骨:
prominent
cheekbones
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
〜を仔細に眺めまわす:
circumspectly
examine
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない:
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める:
examine
sth
closely
clearly
skeptical
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
じっくり(人を)観察する:
examine
sb
closely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
あらゆる角度から詳細にしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
書類に入念に目を通す:
closely
examine
the
records
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
あらゆる角度から念入りに調べてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
(物を)子細に眺める:
examine
sth
more
closely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
真剣に〜を覗きこむ:
examine
sth
more
closely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
注意してみる:
examine
sth
more
closely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
〜をよく見る:
examine
...
closely
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな:
eminently
reliable
and
competent
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 124
断固たる精神集中:
determined
concentration
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている:
the
sand
contains
a
considerable
amount
of
reddish
mine
ral
matter
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
何にが何でも今度こそ:
be
determined
to
succeed
at
all
costs
this
time
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない:
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ:
have
lived
eight
years
with
a
sense
of
imminent
crisis
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
(人を)容赦なく問いつめたのにも似て:
the
way
he
had
cross-examined
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
しげしげと(物を)ながめる:
examine
sth
with
curiosity
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
その憎たらしい書類に目を通す:
examine
the
damned
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
いつ送還されてもおかしくない:
be
in
imminent
danger
of
being
sent
home
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
重態:
imminent
decease
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
昂然たる決意の顔:
a
face
that
is
as
determined
as
it
is
defiant
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
断固とした挑戦の構え:
determinedly
defiant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている):
the
now
defunct
,
much
missed
Los
Angels
Herald
Examiner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える:
demurring
in
the
face
of
such
eminent
rationality
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
落とし穴に落ちたように心が滅入る:
feel
depressed
and
undermined
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
〜を突きとめる:determine
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 39
〜を目指す:determine
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
〜なのか、その理由をさぐりだす:
determine
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
〜しなければならない:
determine
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
〜しようとする:
determine
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
〜することにする:
determine
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ:
as
if
determine
to
put
them
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
はっきりさせる:determine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
その手にはのるものかとほぞを固める:
determine
not
to
rise
to
sb’s
lure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 192
事業の成功のカギとなる:
determine
your
business
success
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 32
意気ごむ:determine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
何とかして言わずにいたいと思う:
be
determined
not
to
submit
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
肉体的な条件を記録する:
determine
the
exact
physical
condition
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
(人の)運命を決する役割を果たす:
play
any
role
in
determing
sb’s
fate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
決定を下す:determine
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
左右する:determine
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
税収を算定する:
determine
tax
revenues
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
思う:determine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
〜はすまいと心にきめる:
determine
against
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
心に決める:determine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
(物事を)しようと心に誓う:
determine
to
do
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
)
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート