Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rich

主要訳語: rich(42)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくらでも:rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する: be rich nourishment to the child’s pride and black temper E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
えも言われぬ混沌とした響き: resonances in rich confusion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
さもおかしそうにげらげら笑う: oblige with a rich laugh of appreciation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす: exchanging language of rich vulgarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ: the paper has a rich creamy feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ヴォリュームたっぷりのスラヴ人の高笑い: rich gusts of Slav laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
なかなか含蓄がある: be rich in overtones 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
ふんわりした毛皮を撫でさする: stroke the rich fur through one’s fingers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる: call out in a comfortable, oily, rich fat, jovial voice ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
羽振りがいいのを気どられるようなことは何一つしない: don’t do anything to let on about how rich one are シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
(人の)言葉には強い南部の訛りがある: speak a rich Southern dialect ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 93
金とは縁のない: be never rich ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
金はある:rich トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
金持ちのなかの金持ち: the richest of the lot ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
さっと豪華な棺衣を絵にかぶせる: fling the rich pall over the picture ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
豪華な感じ: feel rich スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
豪奢な調度類: rich furniture ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
豪奢なカーペット: rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
財産がよっぽどある: be rich 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
財産家: a rich man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
AAドルの実入りになった: was AA dollars richer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる: bright the scenery with one’s rich red color 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
小金を持っていると評判の後家: rich widow 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
深みのある無造作な声: rich careless voice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
盛大なののしり: rich oath ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる: be richer than one have ever been before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
大変含蓄のある: be rich in implications 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
麻薬長者: the drug-rich ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
はるかに美味で得もいわれぬこくがある: be more enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
内容を持った概念: richer concept 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 111
内容豊富な〜: rich version of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
表情豊かな訛り: a rich patois メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
富裕な:rich マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
豊かで感じのいい港町: rich and graceful shipping town ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
自分たちが豊かになる: make oneself rich サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
あの豊かな声で呵々大笑する: laugh one’s brown rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
非常に豊富な鉱脈を探り当てる: strike an extremely rich vein of ore 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない: incalculably rich and desperately insecure at the same time イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
裕福:rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
裕福な家庭の娘: from a rich family トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
(人の)声は朗々としているのにおだやかだ: one’s voice is rich and calm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

富豪: the rich フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
成金連中: the new rich デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
先進国: rich world サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
草いきれ: rich scent of summer grass 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
成金家族: new rich people フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
華族: idle rich 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
金持ちになる: get rich トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
大富豪: be very rich フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
金をためた: be rich ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
金に不自由しない男: a rich man ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421
物量の国: a country with rich material resources 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
さも楽しそうに: with a rich enjoyment アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
どんな富豪も、(人の)豊かさの前には顔色なしである: none is as rich フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
わたしからしこたましぼりとっている弁護士: my own lawyer that get rich off me ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 170
高笑いをひびかせる: let out a rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
商売で金持ちになる: grow rich with trading ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
おかしそうに笑う: give a rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる: examine sth with rich professional appreciation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
なかなか味わい深い日本語である: be rich in its implications 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
真夏の熱気をはらんだ: be rich and full of summer トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 266
奇人で知られる富豪だ: be eccentric and rich ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 7
すばらしい玉の輿だ: be a nice rich marriage for her アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
裕福であることに越したことはない: it is very agreeable to be rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
成功への道を閉ざされるわけではない: be not a barrier to becoming rich サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている: be comfortably, if not seriously, rich on the begetting ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
神々に恵まれる: be blessed richly by the gods 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
金持ちを巧みな策略で翻弄する: brilliant in deceit against the rich マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 43
実業家: busy rich 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
花粉にむせかえる: choke oneself on the rich pollen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
強大な権力をもつ: be richly endowed with power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
はるかに美味で得もいわれるこくがある: be enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
〜を多く含有する: sth enriched in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ: turn out to be invariably interesting and enriching リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
改良すること:enrichment 辞遊人辞書
強化:enrichment 辞遊人辞書
強化すること:enrichment 辞遊人辞書
金持ちになること:enrichment 辞遊人辞書
装飾:enrichment 辞遊人辞書
装飾物:enrichment 辞遊人辞書
濃厚にするもの:enrichment 辞遊人辞書
濃厚:enrichment 辞遊人辞書
濃縮化:enrichment 辞遊人辞書
肥沃:enrichment 辞遊人辞書
肥沃にするもの:enrichment 辞遊人辞書
肥沃化:enrichment 辞遊人辞書
富ませること:enrichment 辞遊人辞書
富裕:enrichment 辞遊人辞書
豊かにすること:enrichment 辞遊人辞書
豊かにするもの:enrichment 辞遊人辞書
豊富:enrichment 辞遊人辞書
裕福になること:enrichment 辞遊人辞書
こってり分厚い血のしたたるようなステーキ: a fat rich dripping beefsteak ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる: the studio is filled with the rich odour of roses ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
悪臭を放つほどの大金持ちだ: be filthy rich デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する: Flaking walls keep away the richer patients ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む: one foot on the rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか: how much of all the fossil fuel burned each year is burned by the richest billion ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7): åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり: Inexperienced people from rich countries got scared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う: under the current US system, rich insured patients visit doctors more than they need ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
この豊かで奥深い話題: this rich and interesting subject べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた: where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う: It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート