Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
say,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
say
,
affecting
an
air
of
vagueness
: わざと見当違いのことを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
: 二言三言で引き下がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
say
,
aggrieved
: 悲しげにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
say
,
all
out
of
breath
: 息を弾ませる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
say
,
all
enthusiasm
: いきおいこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
say
,
almost
speechless
: 返す言葉もろくにない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
almost
say
,
before
catching
oneself
: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
say
,
amused
: いたずらっぽい口ぶりで解説する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
say
,
smiling
apologetically
: すまなそうな笑みをのぞかせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
say
, one’s
voice
brooking
no
arguments
: 有無を言わさない声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
say
,
smiling
and
standing
aside
: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
,
avoiding
any
sort
of
commitment
: あたりさわりのない返事をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
say
,
baffled
: 狐につままれたような表情でいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
say
,
still
beaming
: 笑みを絶やさずにいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
before
a
man
can
say
,
Jack
Robinson
: 大急ぎでな
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
say
,
still
blankly
virtuous
: 相変わらずしらっぱくれて言う
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
say
,
blinking
lazily
at
sb: だるそうな目で(人を)ながめて、いう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
say
,
blinking
lazily
at
sb: 〜はいい、目をしょぼしょぼさせて(人を)見る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
sb
say
,
like
the
dirty
bullying
jumped-up
bastard
sb
is
: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
say
,
bursting
with
indignation
: 憤りもあらわにののしる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
what
one
say
,
very
calmlike
: おだやかな口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
: 興奮して声もかすれがちだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
want
to
say
,
but
control
oneself
: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
say
,
trying
to
make
conversation
: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
say
,
rather
curtly
: すこしきっぱりした声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
as
if
to
say
,
These
damn
kids
: 困った子たちだ、とでも言うように
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
dare
say
, ...
among
the
rest
: 〜がいい例ですよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
despite
what
sb
say
, ...: (人は)あのように言っていますが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
say
,
distinctly
,
that
...: 明言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
say
,
in
a
kind
of
distracted
aside
: あまり気のないひとりごとのようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
say
,
a
little
distractedly
: いくらか投げやりな口ぶりで言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 156
say
,
distressed
: 申し訳なさそうに言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 267
say
,
smiling
from
ear
to
ear
: 顔いっぱいに笑みをひろげていう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 130
say
,
with
earnest
sincerity
: 真摯このうえない口調で言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
say
,
looking
at
sb
earnestly
: 真顔になって云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
say
,
echoing
...: 〜という響きをこめていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
say
,
for
extra
effect
: さらに追い打ちをかけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
say
,
without
any
show
of
emotion
: 淡々とした口調で(人は)言う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 135
say
,
ever-ready
: 事もなげに答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 31
say
,
half-laughing
and
half-exasperated
: 笑いと怒りのまじった声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
say
, one’s
eyes
never
leaving
the
TV
: テレビの画面から眼を離さずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
needless
to
say
,
the
fact
that
...: 〜という事は知れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
say
,
feeling
warm
and
happy
: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
fib
and
say
, ...: 〜を言ってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
one
say
,
so
fiercely
that
sb
do
: (人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
oh
,
say
,
look
what
I
found
: お、いいもの見つけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
say
,
putting
one’s
foot
in
it
,
though
in
a
nice
sociable
way
: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 181
say
,
as
forcibly
as
one
can
muster
the
words
: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
say
,
frankly
dubious
: ぬけぬけと言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 498
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
say
, one’s
voice
husky
,
full
of
gravel
: ざらざらするハスキーな声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
say
,
giggling
madly
: 笑いを噛み殺しきれずにうめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
say
,
glancing
up
: 目を上げて言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
say
,
looking
at
sb
with
something
like
a
glare
: (人を)睨みつけるような目で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
say
,
glowering
: 不機嫌そうに言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
say
,
very
gravely
: うんともったいぶった調子でいってやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
say
,
very
gravely
: 大真面目な顔をしていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
say
,
hardly
knowing
one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
say
,
heated
by
the
remark
: 躍起になって言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
say
,
urgently
hospitable
: 歓待の気持ちをさらけだすようにいう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 136
say
,
in
so
humble
a
tone
that
sb
relent
: があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
say
,
sounding
impatient
: じれったげな口ぶりでつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
say
,
with
sudden
intensity
: 不意に声をこわばらせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
say
,
mentally
jumping
for
joy
: 雀踊りする思いで云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
say
,
laughing
: 苦笑しながら答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
say
,
a
little
unwillingly
: 声に不服の色をにじませて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート