Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
say,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
わざと見当違いのことを云う:
say
,
affecting
an
air
of
vagueness
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
悲しげにいう:
say
,
aggrieved
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
息を弾ませる:
say
,
all
out
of
breath
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
いきおいこむ:
say
,
all
enthusiasm
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
返す言葉もろくにない:
say
,
almost
speechless
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む:
almost
say
,
before
catching
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
いたずらっぽい口ぶりで解説する:
say
,
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
すまなそうな笑みをのぞかせていう:
say
,
smiling
apologetically
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
有無を言わさない声で言う:
say
, one’s
voice
brooking
no
arguments
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
(人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく:
say
,
smiling
and
standing
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
あたりさわりのない返事をする:
say
,
avoiding
any
sort
of
commitment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
狐につままれたような表情でいう:
say
,
baffled
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
笑みを絶やさずにいう:
say
,
still
beaming
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
答えられずにいると、市長が先に口を開いた:
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
大急ぎでな:
before
a
man
can
say
,
Jack
Robinson
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
相変わらずしらっぱくれて言う:
say
,
still
blankly
virtuous
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
だるそうな目で(人を)ながめて、いう:
say
,
blinking
lazily
at
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
〜はいい、目をしょぼしょぼさせて(人を)見る:
say
,
blinking
lazily
at
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる: sb
say
,
like
the
dirty
bullying
jumped-up
bastard
sb
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
憤りもあらわにののしる:
say
,
bursting
with
indignation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
取り乱すまいと注意しながら語る:
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
おだやかな口調でいう:
what
one
say
,
very
calmlike
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
興奮して声もかすれがちだ:
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
面白くって仕方がない、というような顔をして言う:
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
口許まで出かかったのをこらえる:
want
to
say
,
but
control
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
話の接ぎ穂がわりにたずねる:
say
,
trying
to
make
conversation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
すこしきっぱりした声で言う:
say
,
rather
curtly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
困った子たちだ、とでも言うように:
as
if
to
say
,
These
damn
kids
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜がいい例ですよ:
I
dare
say
, ...
among
the
rest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
(人は)あのように言っていますが、〜:
despite
what
sb
say
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
明言する:
say
,
distinctly
,
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
あまり気のないひとりごとのようにいう:
say
,
in
a
kind
of
distracted
aside
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
いくらか投げやりな口ぶりで言う:
say
,
a
little
distractedly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 156
申し訳なさそうに言う:
say
,
distressed
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 267
顔いっぱいに笑みをひろげていう:
say
,
smiling
from
ear
to
ear
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 130
真摯このうえない口調で言う:
say
,
with
earnest
sincerity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
真顔になって云う:
say
,
looking
at
sb
earnestly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
〜という響きをこめていう:
say
,
echoing
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
さらに追い打ちをかけるようにして言う:
say
,
for
extra
effect
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
淡々とした口調で(人は)言う:
say
,
without
any
show
of
emotion
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 135
事もなげに答える:
say
,
ever-ready
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 31
笑いと怒りのまじった声でいう:
say
,
half-laughing
and
half-exasperated
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
テレビの画面から眼を離さずに答える:
say
, one’s
eyes
never
leaving
the
TV
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
〜という事は知れている:
needless
to
say
,
the
fact
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う:
say
,
feeling
warm
and
happy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
〜を言ってごまかす:
fib
and
say
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one
say
,
so
fiercely
that
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
お、いいもの見つけた:
oh
,
say
,
look
what
I
found
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る:
say
,
putting
one’s
foot
in
it
,
though
in
a
nice
sociable
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 181
必死の力で、言葉に凄みを出そうとする:
say
,
as
forcibly
as
one
can
muster
the
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
ぬけぬけと言う:
say
,
frankly
dubious
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 498
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
ざらざらするハスキーな声で言う:
say
, one’s
voice
husky
,
full
of
gravel
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
笑いを噛み殺しきれずにうめく:
say
,
giggling
madly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
目を上げて言う:
say
,
glancing
up
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
(人を)睨みつけるような目で言う:
say
,
looking
at
sb
with
something
like
a
glare
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
不機嫌そうに言う:
say
,
glowering
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
うんともったいぶった調子でいってやる:
say
,
very
gravely
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
大真面目な顔をしていう:
say
,
very
gravely
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
ほとんど無意識に口にしている:
say
,
hardly
knowing
one
speak
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
躍起になって言う:
say
,
heated
by
the
remark
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
歓待の気持ちをさらけだすようにいう:
say
,
urgently
hospitable
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 136
があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる:
say
,
in
so
humble
a
tone
that
sb
relent
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
じれったげな口ぶりでつづける:
say
,
sounding
impatient
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
不意に声をこわばらせる:
say
,
with
sudden
intensity
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
こわばった唇をひきつらせていう:
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
雀踊りする思いで云う:
say
,
mentally
jumping
for
joy
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
苦笑しながら答える:
say
,
laughing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる:
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
声に不服の色をにじませて答える:
say
,
a
little
unwillingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート