Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
what
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何だって?: come again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか: can’t let sb get ahead of you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
何だか眼がちらちらする感じだ: as everything is all sort of blurred before one’s eyes 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
(人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる: go as far as one can to make sb angry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる: everyone become extremely anxious 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
何もかもが何だかたまらなくなる: can’t stand it anymore 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
もう何が何だかわからない: do not understand anything ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
それが何だというんだ: well, that hasn’t got anything to do with it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
何だか申しわけないような気がしている: feel bad ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
私には何だかさっぱりわからない: it beats me アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
何だかべらぼうな気持になって泣けてきてしまう: something bloody-well make me cry シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
何だろうと気がせく: burst with curiosity 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 14
何だってかまやしないわ: I don’t care トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
何だか(人を)(人)のように思う: connect sb with sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 117
何だかさっぱりわからない: be still in the dark ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
何だか〜なような心持ちがする: do feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
何が何だかさっぱり: what on earth is going on? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 180
何だかくるしげにそわそわしている: be tense and edgy, as if in pain 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 105
何だこら: that’s enough 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
何だか影も薄いし根性もなさそうだ: even a little wimpy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
何だって〜: why do you ever ...? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
AなんてBでなくて何だい: what is A except B ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
何だかざわざわした心持を抱いている: can’t help feeling some of the excitement oneself 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
何だか〜のような気がする: can not help feeling that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
何だかへんな予感がしている: have sort of a feeling then that something is coming 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
何だかつまらない様な気分がする: be overcome now by a feeling of futility 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
何だかひどくうしろめたいような気がする: feel a little guilt べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
何が何だかわからない: don’t understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
何だか面倒臭くなって来る: start to feel harassed 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 77
この店の一人前の量の多さは何だ: what monster helpings they give one at this place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 92
〜に何だ下らないという顔をする: regard ... as irrelevant and trivial 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
何だって?:jeez トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何だかもう一つ気が乗らない顔つきをする: don’t seem very keen on the idea 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 110
何だか〜: kind of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
つまり、何だな: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
何だってやればできる、の精神で: knowing anything is possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
〜だろうと何だろうと: at least リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
何だか知らないけど、つんけんしてるのよ: be mad at sb for something フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
何だい: what’s the matter with you 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う: stop in the midst of one’s spending and wonder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
自分で言うのも何だが: in all modesty べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
〜というのとはちょっと違う、ただ何だか〜なのだ: be not so much ..., but ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 10
何だか明るい気持ちになる: feel optimistic 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 45
よれよれで、何だか痛ましい: be threadbare and somehow pathetic 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 116
何だか安心する: somehow sb feel sort of peaceful 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 134
何だかたよりない事をいう: with this rather vague pronouncement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 25
平常より何だかひっそりしている: seem unusually quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
何だか:quite 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
何だね: for some reason 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
何だか暗い: seem somber 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
何だか奇妙でならない: seem almost unbearably strange to sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
(人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる: spout to sb about honesty and all that wappy stuff シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
夢だか何だかわからない: isn’t sure if one is dreaming or not 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
ツイート