Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
合
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
synthesis
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
さる破産寸前の共済組合:
a
moribund
Friendly
Society
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
何人かが声を合わせて言った:
a
choir
of
students
shouted
in
unison
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに:
up
the
hill
above
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
辻褄の合わない:absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
(人を)クソミソに言い合う:
we
abuse
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
ありとあらゆる肉体的加虐に合う:
be
subjected
to
all
sorts
of
physical
abuse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
財産価値の附合:accession
辞遊人辞書
ことはそう都合よく運ばなかった:
no
such
accommodation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
これに合うもの:accompaniment
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 238
〜に合わせて:
to
the
accompaniment
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
つけ合わせにパセリ:
be
accompanied
by
parsley
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
自分の地に合った服装だ:
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
〜に合わせて:
in
accordance
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 136
〜にピッタリ合致している:
be
in
accordance
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
話の合間ごとに言葉を補う:
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
〜の色合にまで気をくばる:
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する:
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
基準合格の:accredited
辞遊人辞書
経験に見合う階級を得ている:
accumulate
the
rank
to
match
one’s
expertise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い:
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
確認の合図を送り返す:
respond
with
acknowledgement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
確認合図:acknowledgment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
(人と人を)引き合わせる:
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
気心を知り合う:
get
acquainted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
知り合った仲だ:
be
well
acquainted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける:
sit
opposite
sb
across
the
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
〜をへだてて向かい合う:
be
just
across
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある:
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
もっともこの場合:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
辞遊人辞書
適合性:adaptability
辞遊人辞書
適合できる:adaptable
辞遊人辞書
適合:adaptation
辞遊人辞書
適合性の高い:adapted
辞遊人辞書
これで計算が合う:
it
is
adding
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
つじつまが合う:
add
up
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる:
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
色合いが良くなる:
add
elegant
color
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
名前で呼び合う:
address
each
other
by
name
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
マフラーの具合を直す:
adjust
the
muffler
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
〜の具合を直す:
adjust
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
迎合と見える:
seem
adulating
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足:
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
(人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる:
have
a
certain
advantage
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
好都合な:advantageous
辞遊人辞書
都合のよい:advantageous
辞遊人辞書
合衆国政府を転覆させようと説いてまわる:
advocate
the
overthrow
of
the
U.S
.
Government
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
酸素と化合させる:aerate
辞遊人辞書
背表紙の色合にまで気をくばる:
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
眼の前の現実と折り合いをつけていく:
get
on
with
one’s
affairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
愛し合うが故に起こる諍い:
conflict
mixed
with
affection
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 68
合併させる:affiliate
辞遊人辞書
合併する:affiliate
辞遊人辞書
併合する:affiliate
辞遊人辞書
人間同士の絆を確かめ合う:
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
ジーンズを引き合いに出されて:
in
the
aforementioned
jeans
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
さんざん話し合いを重ねたあげく:
after
much
negotiating
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
さんざん話し合いを重ねた末に:
after
a
lot
of
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
久しぶりに落ち合う:
meet
again
after
a
long
separation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
超一流同士がぶつかり合う:
the
best
against
the
best
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
(人との)投げ合い:
pitching
against
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
早くから年に似合わないほど:
at
an
inappropriately
early
age
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
集合:aggregation
辞遊人辞書
集合体:aggregation
辞遊人辞書
総合:aggregation
辞遊人辞書
みんなでいい合う:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
口を合わせる:agree
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
〜の体質に合う:
agree
with
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
(人の)心理に合わせて:
agreeing
with
sb’s
instinct
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする:
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
真顔で調子を合わせる:
agree
gravely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する:
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
意見が合わない:
they
are
not
agreed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
〜と完全に照合済みである:
have
found
to
agree
perfectly
with
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
合意をとりまとめる:
force
everyone
to
agree
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
諜し合わされたように:
as
though
at
a
signal
previously
agreed
upon
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
(人に)調子を合わせる:
agree
with
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
話合いがつく:
agree
terms
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
合意形成済みの:agreed-upon
辞遊人辞書
合意済みの:agreed-upon
辞遊人辞書
〜との合意にもとづく:
re
agreement
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
あの付き合って気疲れさせられる警戒心:
that
wearing
alertness
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
(人と)肌合のちがう:
alien
to
sb
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 120
自分の感情の間尺を合わせようとあせる:
struggle
to
align
one’s
feeling
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
自分の感情の間尺を合わせようとあせる:
be
struggling
to
align
one’s
feelings
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
すべて符合する:
it
all
ties
together
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
ぴったり符合する:
it
all
makes
sense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 297
申し合わせたようにすてきな:
be
all
prominent
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
どうしても見つからない場合は:
if
all
else
fails
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート