Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
善
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
good
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
善をなす:
achieve
good
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
たいした改善をおこなうことはできない:
cannot
expect
to
affect
many
improvements
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
改善会できめた計画にもとづいて:
after
plans
approved
by
the
society
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
いかにも善人らしい物腰:
with
an
air
of
sweet
benevolence
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 193
近隣の善意と気遣い:
public-spirited
and
alert
neighbours
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
純粋に善の行為:
an
exercise
of
almost
pure
goodness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 248
慈善家:almsgiver
辞遊人辞書
慈善:almsgiving
辞遊人辞書
〜善意だけでそれをやっているのではない:
be
not
in
it
for
goodness
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
改善する:ameliorate
辞遊人辞書
改善:amendment
辞遊人辞書
親善:amicability
辞遊人辞書
親善:amity
辞遊人辞書
改善進化:anagenesis
辞遊人辞書
善良そうなサラリーマン:
an
apparently
good-natured
office
worker
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自分の演技の善し悪しを決める:
assess
one’s
own
performance
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 157
善意の言葉:
avowal
in
good
faith
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
善人が悲運に見舞われる:
bad
things
happen
to
good
people
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
善悪の垣根の同じ側で仕事をする:
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
善人らしい:
behave
like
decent
people
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ:
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
善意に解釈すれば:
to
give
sb
all
the
benefit
of
the
doubt
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
およそ善き時代:
the
best
of
times
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める:
use
what
sb
be
to
shape
the
best
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
〜においても依然として最善の行為である:
remain
the
best
practice
in
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
最善の事態を望む:
hope
for
the
best
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
次善の策として:
settling
for
second
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
急場をしのぐ最善策として:
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
食事改善の要望書:
request
for
better
food
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
住宅改善に賛成する:
be
for
better
housing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
自分の中の善なるものが、それこそ泉のように湧き上がるのを感じる:
feel
the
goodness
in
one
blossom
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません:
there
might
be
conditions
which
change
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
慈善のために寄付する:
make
a
charitable
donation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
なかなかの慈善家:
be
pretty
charitable
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
慈善パーティーのチケットでも売りつける:
sell
raffle
tickets
for
some
charity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間:
the
good-at-heart-but-chronically-disorganized
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
善良な人民:
innocent
citizen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
善行グループの役員:
a
member
of
the
Middle
School
Good
Citizen’s
League
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
善玉刑事:
good
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい:
it
is
a
hard
matter
to
preserve
the
innocent
deceit
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
善良で思いやりのあるひとりの男:
a
humane
and
decent
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
〜こう善意な解釈をくだす:
decide
charitably
that
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
(人の)善行: one’s
good
deeds
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
たぶらかされたお人善し:
deluded
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
勧善懲悪の:didactic
辞遊人辞書
それを善しとしない:
be
displeased
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
偽善:dissimulation
辞遊人辞書
善後策を講じる:
talk
about
what
to
do
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
〜しても、〜はあまり改善されず:
have
not
done
much
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
大いに善戦している:
be
doing
pretty
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
エネルギー効率の改善:
improving
energy
efficiency
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
本質的には善である仕事にたずさわっている:
be
engaged
in
an
enterprise
that
is
fundamentally
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
環境と安全の面での改善で〜を助ける:
help
sb
with
environmental
and
safety
improvement
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
あながち私の独り善がりではない:
it
is
not
simply
my
fantasy
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
〜を善意に解釈する:
regard
...
in
a
favorable
light
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
なんとか善後策を講じる:
start
fixing
this
mess
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 251
事態改善のための通常の手順を踏んだ修正:fix-forward
辞遊人辞書
慈善団体:
a
philanthropic
foundation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく:
be
full
of
all
good
and
beautiful
enthusiasms
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
善意に満ちているように思える:
seem
full
of
some
goodness
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
奉仕の精神にあふれた善人の父と母:
two
good
and
giving
souls
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり:
toward
whatever
gods
of
peace
and
good-will
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
善人だ:
be
more
or
less
good
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
善良になれと思っても、善良にはならない:
you
can’t
wish
them
to
be
good
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
善良なる市民:
a
good
citizen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
善良なるスイス人:
a
good
Swiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
心優しい善意の人:
man
who
is
good
at
heart
and
well-intentioned
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
慈善行為:
good
work
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 283
善人:
good
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
善意:
good
intentions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
善玉:
good
guys
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
善人:
good
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
ツイート