Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
露
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
moisture
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず:
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
忍耐と惻隠の情の発露として:
as
an
act
of
enduring
sentiment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
あまり露骨に偶然を演出する:
too
aggressive
a
manufactured
coincidence
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない:
unaware
of
sb’s
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 122
露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る:
walk
around
in
circles
through
innumerable
little
alleys
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
露骨にならぬていどに目をまるくする:
stare
in
polite
amazement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
怒った気色を露ほども顔に現わさない:
never
show
one’s
anger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
披露目をする:
announce
...
to
come
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
〜とき、露骨にムッとした顔になる:
nor
could
one
hide
one’s
annoyance
whenever
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
露出部:apex
辞遊人辞書
自分の独創性のなさを露呈する: one’s
apparent
lack
of
originality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 50
〜に露骨な不快感を表明する:
most
avowedly
dislike
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 35
玉のような露:beads
辞遊人辞書
信仰の発露:
a
declaration
of
belief
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
爪がはがれたあとに露出した肉:
exposed
flesh
beneath
what
have
been
the
nail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
暴露する:betray
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
どこかに、真情を暴露する何物かが潜んでいるはずだ:
there
must
be
some
betrayal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 242
(人に)対して、憎しみや苦い思いを露ほども持っていない:
don’t
feel
an
ounce
of
hatred
or
bitterness
toward
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 361
露営:bivouac
辞遊人辞書
露営する:bivouac
辞遊人辞書
露営地:bivouac
辞遊人辞書
露骨な:blatant
辞遊人辞書
(人の)誇らしさを露骨に示す:
blatantly
proclaim
one’s
pride
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 20
露骨に:blatantly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
露骨すぎる:
be
too
blunt
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 429
(物を)(人に)披露する:
bounce
sth
off
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う:
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
あけすけな露悪趣味を演じる:
be
cheerfully
shocking
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる:
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
見事な同性愛的感情の発露:
clear
exposition
of
homosexual
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
(人の)露骨な誘導: sb’s
clear
lead
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 298
露骨に見下した態度で:
cocking
a
snook
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 258
(人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する:
make
the
most
colossal
fool
of
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 102
乳房露出癖:
a
compulsion
to
expose
sb’s
breasts
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい:
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
nothing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
露骨な軽蔑:
outright
contempt
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
露骨に見下す:
be
openly
contemptuous
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
赤心を吐露する:
convey
one’s
dedication
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
一面に露がきらきらしている:
a
light
mist
covers
everything
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる:
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している: one’s
big
,
crooked
teeth
are
exposed
in
a
grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
〜とは露ほども思ってみなかった:
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
露出癖のある下品な女:
a
crude
exhibitionist
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
露骨な冗談:
crude
jokes
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
それを露骨にやる:
do
so
crudely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
露骨に:crudely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
当時としては露出度の高かった:
rather
daring
at
the
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
暴露する:debunk
辞遊人辞書
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
意見を披露する:
deliver
one’s
opinion
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
露骨な嘲笑:
outward
signs
of
derision
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人を)露はらいに立てる:
descend
first
upon
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
ひと気のない露地:
deserted
mews
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 120
露の玉:dew drop
辞遊人辞書
露滴:dew drop
辞遊人辞書
結露:dewfall
辞遊人辞書
露払い:dewlap
辞遊人辞書
ここまで露骨に眼が合う:
too
much
direct
eye-contact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
露骨に話し悪い:
can
not
tell
sb
directly
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 209
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する:
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ:
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
露見する:
be
discovered
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
ついに真相露見する:
eventual
discovery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる:
handsomely
disdainful
faces
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
露骨に性的な仕草をしてみせる:
display
oneself
with
sexually
overt
gestures
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
露骨に無関係を装う:
pointedly
dissociate
oneself
from
the
indiscretion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ:
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
〜する気持は露ほどもなかった:
would
not
have
dreamed
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む:
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
吐露:effusion
辞遊人辞書
流露:effusion
辞遊人辞書
第一、〜そのものが露骨だ:
be
blatant
enough
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 430
かなりの羨望を露にして:
looking
patently
envious
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
老いを露骨に示している:
expose
one’s
old
age
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
ピンと張った乳房が露わになる:
expose
two
firm
breasts
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
下半身を露出する:
expose
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 74
一人一人の奥にひそむものを露わにする性:
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
自分の気持ちを吐露する:
express
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
露骨に違反する:
be
expressly
forbidden
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート