Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Bill
郎
グ
国
主要訳語: bill(24)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
百万ドルの売り上げをあげる:
bill
a
million
bucks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
最初に眼についたお札をください:
give
me
the
first
bill
you
find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
帽子のつば:
the
bill
of
sb’s
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
帽子のひさしに手をやる:
touch
the
bill
of
the
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
ツケがまわるべきところにまわるんだ:
there’ll
be
some
bills
coming
due
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
ポスター:bill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
勘定を払う:
pay
one’s
bills
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
かなり金額の張った勘定書:
a
rather
heavy
bill
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
計算書を発行する:
print
out
a
bill
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
年に二千四百時間を計上する:
bill
twenty-hour
hundred
hours
a
year
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ピンピンの札:
a
crisp
new
bill
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
ぱりぱりの紙幣XX枚を数える:
count
off
XX
crisp
bills
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
紙幣を額面別に選り分けている:
be
arranging
the
bills
by
denomination
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
生活費を稼ぐ:
help
pay
the
bills
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
(人に)請求する:
bill
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか:
the
bill
is
horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
請求書をまわしてくれ:
give
us
the
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
請求書がまわってくる:
bills
come
through
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
帽子の庇:
bill
of
the
cap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
冷房費節約のため:
to
save
on
the
air-conditioning
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
費用を払う:
pay
the
bill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
明細書:bill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす:
bill
sb
five
hundred
bucks
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
より多額の料金請求:
bigger
bills
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それだ:
fit
the
bill
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
申し分ない:
fill
the
bill
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
明細をどうぞ:
do
billing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
日銭稼ぎ:
a
way
to
pay
the
bills
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
例のカードの住所は(人の)ところになっている:
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
〜代を割り勘で払う:
split
the
bill
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb
fill
the
bill
admirably
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(人は)健康そのものだ:
give
sb
a
clean
bill
of
health
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
間違いなくその範疇に収まる:
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
宿の払いまでかすめ取る:
filch
money
from
a
hotel
bill
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
(人)から金をとりたてる:
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
〜の集金人:
bill
collectors
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
勘定を踏み倒される:
be
left
with
unpaid
bills
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
ビリー・ホリデイ:Billie
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ:
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
挑発的な屋外看板:
aggressive
billboards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
多少遅くなっても必ず払う:
always
pay
one’s
bill
sooner
or
later
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
(人に)勘定を言ひつける:
ask
sb
for
the
bill
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
十五分ぶんの報酬を請求できる:
be
billable
as
a
quarter
of
an
hour
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
依頼人のためにはたらいた時間:
billable
hours
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
(人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ: sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(人の)顔はさながら一枚の看板だ: sb’s
face
is
nearly
a
billboard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
請求書作成者:biller
辞遊人辞書
言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる:
the
billet
falls
as
sb
speak
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
割りのいい仕事だ:
the
billet
is
a
good
one
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
二つ折りの:billfold-like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
玉突きの:billiard
辞遊人辞書
〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高: one’s
hours
and
billing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
〜の指名パートナー:
the
billing
partner
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
(人を)忘れず、仕事をたっぷり与える:
remember
sb
with
the
opportunity
for
lavish
billing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
膨大な数の:billion
辞遊人辞書
10億:billion
辞遊人辞書
〜する可能性はゴマンとある:
there
are
a
billion
ways
sb
can
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
億万長者:billionaire
辞遊人辞書
数えきれないほどの進歩:
billions
of
improvements
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
数十億人が貧困から抜け出し:
billions
of
people
have
escaped
misery
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
なびかせる:billow
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて:
shrouded
in
the
billowing
steam
from
the
pots
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
もうもうたる紫煙:
the
billows
of
cigarette
smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
パラシュートが怒涛のように流れ出て開く: sb’s
parachute
billows
out
and
opens
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
埃が舞い上がる:
column
of
dust
billow
up
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
どっと中から流れ出してくる:
billow
out
from
the
interior
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
ふわりとふくらむ:
billow
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
風をはらんだシーツ:
billowing
sheets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
おとぎ話のようにふわっとした粉雪:
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
警棒:
billy
club
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
ごろつき:billy-be-damned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
スズガモ:bluebill
辞遊人辞書
世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている:
the
world
is
burning
the
equivalent
of
10
billion
metric
tons
of
coal
per
year
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ:
wear
one
of
those
short-billed
county
caps
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
石炭換算で140億トンを利用する:
use
the
equivalent
of
14
billion
metric
tons
of
coal
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
お札のごそごそする音をたしかめる:
listen
to
the
bills
crackle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。:
The
pope
is
credited
with
enormous
influence
over
the
sexual
behavior
of
the
1
billion
Catholics
in
the
world
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ほんの間に合わせの兵営だ:
be
really
cushy
billet
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 191
目の玉のとびでるような請求書を受けとる:
be
faced
with
a
daunting
bill
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
話し合って電話料金を清算する:
divvy
up
the
phone
bill
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
ビリヤードに誘う:
drag
sb
into
billiards
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 123
つけとなってもどってきた:
the
bill
have
come
due
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 305
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった:
billing
sb
episodically
,
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた:
Mao
was
undoubtedly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
百円札が10枚出て来た:
find
ten
one-hundred
yen
bills
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
人口は100 億人から120 億人で安定する:
the
curve
will
flatten
out
at
somewhere
between
10
and
12
billion
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
法案の起草者:
framers
of
the
bill
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか:
how
much
of
all
the
fossil
fuel
burned
each
year
is
burned
by
the
richest
billion
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
山地の出身者:hillbilly
辞遊人辞書
田舎者:hillbilly
辞遊人辞書
ドル札をちらつかせる:
hold
up
a
dollar
bill
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 139
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか:
the
phone
bill
is
horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている:
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
,
humidity
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート