Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Rica
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
above
the
hurricanes
of
war
: ごうごうたる騒音にのまれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
responsible
for
the
whole
clerical
administration
: 一切の実務の権限を握る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
the
material
affluence
of
America
: アメリカの豊富な物質
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
Africa:アフリカ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
carve
into
African
animals
: アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
African
countries
: アフリカの国々
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
“African
countries”
and
“Africa’s
problems”
: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
weekly
newspaper
that
was
popular
with
African
American
readers
: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
African American:アフリカ系アメリカ人
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
agent
of
the
new
American
states
: 新生アメリカの外交官
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
predominantly
,
almost
aggressively
American
: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
it
all
comes
out
in
a
almost
hysterical
rush
: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
almost
electrical
aura
: 一種の電気的なオーラにも似たもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
almost
a
caricature
of
the
intellectual
: 頭でっかちを絵に描いたような人物像
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
that’s
the
way
corporate
America
works
: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
have
gone
flying
across
America
: アメリカ全土を飛びまわった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
Herbert
Hoover’s
America
: アメリカン・ドリームの世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
go
to
America
: 渡米する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
various
American
exclamations
of
delight
: いかにもアメリカ的な喜びや感嘆の声
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
Native
American
: アメリカ先住民
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
with
American
markings
: アメリカのシンボルマークをつけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
Americans
begin
to
explore
space
: アメリカが宇宙開発に乗り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
keep
an
American
dry-good
store
: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
historical
analysis
shows
that
...: 〜という記録がのこっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
followed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
announcer’s
occasionally
hysterical
pitch
: ときおりヒステリックになるアナウンサーの声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
anticlericalism:教権反対主義
辞遊人辞書
electrical
appliance
stores
: 電気屋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
there
be
this
electrical
arc
: 電気の火花が走る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
CIA’s
key
Latin
American
assets
: CIAにとって中南米での重要な手づる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
a
pleasant
asymmetrical
smile
: 人なつっこい笑顔は左右がいびつ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
: アメリカの若い美しい女が揃っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
have
a
vague
,
categorical
aversion
to
...: 〜が(人の)嫌いなタイプ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
intend
to
barricade
: 人を寄せつけまいという腹である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
set
up
a
barricade
: 非常線を張る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
we
imagined
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
the
basement
: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
big-time
corporate
America
: アメリカ一流企業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
a
chest
broad
as
the
map
of
America
: アメリカ地図のように幅広の肩をした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
business
runs
America
: ビジネスがアメリカを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
the
hysterical
camp-meeting
exhortations
: 悲鳴にも似た声援
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
can
no
longer
prevaricate
: 誤魔化しがきかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
the
can-do
nature
of
Americans
: 「やってやれぬことはない」というアメリカ人固有の自信
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 9
a
person
captured
by
the
intricacies
of
time
: どうも時間が気になるらしい
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
a
caricature
with
a
black
cowl
and
a
scythe
: 黒いフードのついた外套を着てカマをもった戯画
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
an
excellent
caricature
of
sb,--rudely
yet
powerfully
sketched
: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
a
shocking
caricature
of
...: 〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
carry
on
in
lyrical
fashion
about
sb’s
many
triumphs
: (人の)有能さを宣伝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
cast
round
theatrically
: 芝居がかりにくるくる見まわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
state
categorically
: きっぱりと言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 125
not
too
categorically
: タイプにはまりすぎていない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
say
categorically
: 自信をもって言いきる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
state
categorically
: 断定口調で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 33
certainly
in
America
: 少なくともアメリカでは
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 48
evasions
and
challenges
and
rhetorical
subleties
used
in
conversation
: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
clerical
function
: 事務処理業務
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 93
clerical
staff
: 事務の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
clerical
worker
: 事務系のサラリーマン
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
fabricate
completely
: 何もないところから創作する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
continuing
South
African
crisis
: 長びく南アフリカ危機
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 300
be
American
to
the
core
: 骨の髄までアメリカ人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
crooked
American
businessmen
: アメリカの悪徳ビジネスマン
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 131
a
cult
figure
in
America
: アメリカ大衆の崇拝の的
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
one’s
unfamiliarity
with
American
social
customs
: アメリカ人との社交に馴れないこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
the
shape
of
cylindrical
tube
: 中空円筒型
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
dead-end
American
town
: どんづまりのアメリカの町
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
modern
American
defense
establishment
: 今日のアメリカの国防体制
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
seem
diametrically
opposed
to
sth: 〜とは正反対に見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
ツイート