Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fut
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
anticipate all futures: あらゆる未来に先回りする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
one’s future which is precarious enough anyway: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
flap one’s bat jerkily and futilely: 愚かにもむなしくバットを振りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
be is to be sb’s future hideout: 今後は〜を(人の)かくれる場所とする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
bearer of the future: 未来の担い手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
believe in sb’s long term future: (人の)将来を長い目で見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
for future benefit: 他日のため 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
besmear sb’s future: (人の)未来を塗抹する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 35
a bit of future: 未来の一端 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
sb’s future looks bleak: (人の)運命は尽きようとしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
a bleak, dreary future: おぞましい未来 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
be admired for sb’s bright future: 輝く未来をもつ男として一目おかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
sb’s future career: (人の)衣食の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
future careers: 未来の事業 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
can change the face of the future: 未来を大きく変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
see future all too clearly: さきがみえすぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
confute sb: 説き伏せる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
find future customers: 未来のユーザーを見つける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have sb to decide on one’s future: (人に)自分の運命を託す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
take a deep interest in sb’s future: (人の)身上を本気で心配する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
have a promising future in both departments: どっちの方面にも素質がありそうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
sb’s whole future depends on sth: 運命を〜に賭する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
look dimly toward the future: 暗澹たる未来を予見しているようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
sb’s dismal future: (人の)わびしい行く末 クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
tell oneself not to dwell on the future: 先のことは考えまいと思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
the words trailed off, echoing one’s own sense of futility: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
futile effort: 無駄な努力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the room regain its air of emptiness and futility: 部屋の空気は妙にむなしく、がらんとしている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 31
not entirely futile: まんざらむだ足でもない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 88
entrust one’s future to sb: (人に)自分の今後を委託する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
all humans sharing an equal stake in its future: 全人類は一蓮托生だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
key to establishing future contact: いずれ連絡を取るときの鍵 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
with an excellent future: 前途は洋々だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
be nothing more than an exercise in futility: 無益なるものの繰り返しでしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
experience great success as traders of futures: 先物取引で大成功をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
talk with an eye to the future: 未来の話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
Since you can’t face this future ...: 君は子供の未来を肯定できなかったから、... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
merely flap their wings futilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
for the future: 将来を考えると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
futile:しらじらしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
futile:つまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
the futile insanity of war: 戦争というこの常軌を逸した徒労 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
ultimately be futile: 徒労に終わる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
futile labor: 徒労 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
a futile process: 〜は無益だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
futility:あきらめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 27
laugh at the futility of life and the effort: 生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
futility of doing: 〜することのむなしさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
futility:虚しさ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
futility:空しさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
with a feeling of futility: 水のような気持で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 173
futility:徒労 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
always nearby sense of the futility of sth: 〜が常に抱いているに違いない不毛感 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
futility:無効性 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
look forward to the future with a pessimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
for future use: つぎの投下にそなえて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
future livelihood: 糊口の資 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
in future: 今後は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
have a promising future as sth: 〜の座を約束されている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
will never have a future: (人)には将来なんてないみたいに思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
the future with sb: (人の)将来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
take sb’s future to heart: (人の)将来を気づかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
ツイート