Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fut
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
fut
ure
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
fut
ure: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
acutely
anxious
about
the
fut
ure
of
...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
anticipate
all
fut
ures: あらゆる未来に先回りする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
one’s
fut
ure
which
is
precarious
enough
anyway
: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
flap
one’s
bat
jerkily
and
fut
ilely: 愚かにもむなしくバットを振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
be
is
to
be
sb’s
fut
ure
hideout
: 今後は〜を(人の)かくれる場所とする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
bearer
of
the
fut
ure: 未来の担い手
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
have
not
begun
to
think
seriously
about
one’s
fut
ure: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
believe
in
sb’s
long
term
fut
ure: (人の)将来を長い目で見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 272
for
fut
ure
benefit
: 他日のため
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
besmear
sb’s
fut
ure: (人の)未来を塗抹する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 35
a
bit
of
fut
ure: 未来の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
sb’s
fut
ure
looks
bleak
: (人の)運命は尽きようとしている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 211
a
bleak
,
dreary
fut
ure: おぞましい未来
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
be
admired
for
sb’s
bright
fut
ure: 輝く未来をもつ男として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
sb’s
fut
ure
career
: (人の)衣食の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
fut
ure
careers
: 未来の事業
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
can
change
the
face
of
the
fut
ure: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
see
fut
ure
all
too
clearly
: さきがみえすぎる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 184
there
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
fut
ure
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
into
the
fut
ure: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
confute
sb: 説き伏せる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
find
fut
ure
customers
: 未来のユーザーを見つける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
sb
to
decide
on
one’s
fut
ure: (人に)自分の運命を託す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
take
a
deep
interest
in
sb’s
fut
ure: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
have
a
promising
fut
ure
in
both
departments
: どっちの方面にも素質がありそうだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 371
sb’s
whole
fut
ure
depends
on
sth: 運命を〜に賭する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
look
dimly
toward
the
fut
ure: 暗澹たる未来を予見しているようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
sb’s
dismal
fut
ure: (人の)わびしい行く末
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
tell
oneself
not
to
dwell
on
the
fut
ure: 先のことは考えまいと思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
the
words
trailed
off
,
echoing
one’s
own
sense
of
fut
ility: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
fut
ile
effort
: 無駄な努力
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
a
worst-case
fut
ure
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
room
regain
its
air
of
emptiness
and
fut
ility: 部屋の空気は妙にむなしく、がらんとしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 31
not
entirely
fut
ile: まんざらむだ足でもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 88
entrust
one’s
fut
ure
to
sb: (人に)自分の今後を委託する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
all
humans
sharing
an
equal
stake
in
its
fut
ure: 全人類は一蓮托生だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
key
to
establishing
fut
ure
contact
: いずれ連絡を取るときの鍵
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 190
with
an
excellent
fut
ure: 前途は洋々だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 29
be
nothing
more
than
an
exercise
in
fut
ility: 無益なるものの繰り返しでしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
experience
great
success
as
traders
of
fut
ures: 先物取引で大成功をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
talk
with
an
eye
to
the
fut
ure: 未来の話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
Since
you
can’t
face
this
fut
ure ...: 君は子供の未来を肯定できなかったから、...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
fail
to
recognize
the
fut
ure
great
love
of
one’s
life
: 生涯の恋人となるひとだと気づかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
much
less
see
far
enough
into
the
fut
ure
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
merely
flap
their
wings
fut
ilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
for
the
fut
ure: 将来を考えると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
there
is
no
reason
that
the
fut
ure
should
be
so
full
of
shame
: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 183
futile:しらじらしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
futile:つまらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
the
fut
ile
insanity
of
war
: 戦争というこの常軌を逸した徒労
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
ultimately
be
fut
ile: 徒労に終わる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
fut
ile
labor
: 徒労
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
a
fut
ile
process
: 〜は無益だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
have
waited
too
often
and
fut
ilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
futility:あきらめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 27
laugh
at
the
fut
ility
of
life
and
the
effort
: 生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 9
fut
ility
of
doing
: 〜することのむなしさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
futility:虚しさ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
futility:空しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
with
a
feeling
of
fut
ility: 水のような気持で
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 173
futility:徒労
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
always
nearby
sense
of
the
fut
ility
of
sth: 〜が常に抱いているに違いない不毛感
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 84
futility:無効性
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
be
overcome
now
by
a
feeling
of
fut
ility: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
look
forward
to
the
fut
ure
with
a
pessimism
: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
for
fut
ure
use
: つぎの投下にそなえて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
fut
ure
livelihood
: 糊口の資
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
in
fut
ure: 今後は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
have
a
promising
fut
ure
as
sth: 〜の座を約束されている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 115
will
never
have
a
fut
ure: (人)には将来なんてないみたいに思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
the
fut
ure
with
sb: (人の)将来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
take
sb’s
fut
ure
to
heart
: (人の)将来を気づかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート