Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
内に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
inside
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

場内にひびきわたる: blaring across the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
責任の範囲内に入り込んでくる: exist among one’s responsibilities プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる: everyone become extremely anxious 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
町内に独自の地位を占めている: play a peculiar role in the area 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
所内に知れわたっている: be known around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
だいたい二分以内に持ってくる: in under two minutes, which is one’s average serving time デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
一週間以内に迫っている: be less than a week away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
船内に:below ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
私の体内には、飛行機乗りの血が流れている: Airplanes are in my blood バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
内に向かって炸裂する: blow inward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
期限内に本を出版する: get the book to publication on time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません: don’t burn in secret with a passion one could not express ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
会社案内に電話する: call information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう: call Information for ... number プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
身内に〜をとどめる: carry ... in sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
胸の内には〜との思いだけがある: one’s only company is the realization that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
〜が〜として(人の)胸の内に残る: sb’s feeling concerning ... is adj. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る: leap upwards into the radar coverage of the site クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
家内に問題がある: get a skeleton in one’s cupboard ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない: there is only a single customer in the store スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
絶対射程圏内にくるまで待ってる: wait for a dead sure shot ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
身内に死者が出た: a death in the family ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
真面目な性格を内に持っている: be, deep down, an upright, serious person 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
見の内に滾るものにわれを忘れることなく: despite everything that was raging in one ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
家族内における破壊的な事情: a destructive interfamilial history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
(物を)町内にくばる: have sth distributed in the neighborhood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている: still to keep on bowing in the empty office ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
(人の)声が混んだ車内に響く: sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
〜内におさまっている: fall within ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
身内にべたべた甘える者: man showing the most self-indulgent amae toward his family 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
(人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る: catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
防塞の内にある:fortified クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
二十四時間以内に〜してこい、と: give sb like twenty-four hours to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
世にもさみしいかたちで体内に残留する: remain to haunt you 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 75
〜は(人の)手の内にある: have sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい: Ebola had to be stopped within weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
過去十年以内に破産の決定を受けていない: have no history of a bankruptcy during the previous ten years 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 198
スリー・センテンス以内におさまっている: all in no more than three sentences トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
(人の)体内に: in sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
身内に: in sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
車内に腕をさしいれる: reach inside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
柔らかな人工の光りが車内にあふれる: the soft, artificial light suffuses the interior アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
頭から腸まで、体内に: along the internal line from head to gut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積: dumb tonnages of insensible granite that bear their tiny lives in its stone intestine スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
内に引きこもった状態: introspective withdrawal バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 26
興味が内に向けられる傾向:introversion 辞遊人辞書
(人を)室内に招じいれてくれる: invite sb inside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
内にこもる:inward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ひどく内に沈んだ: so inward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
〜を車内に置き忘れてドアをロックする: lock ... in the car ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
華麗な屋敷内に集めたすべてのもの: everything that one collected in one’s lovely house ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
身内に裏切り者がいる: have a traitor in our midst デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
二週間以内に成果をあげる: take no more than two weeks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
店内には、ごく小さくBGMが流れている: Muzak wafts through the interior 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
いまから十秒以内に: in the next ten seconds デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
機内に搭載された:onboard 辞遊人辞書
車内に搭載された:onboard 辞遊人辞書
船内に搭載された:onboard 辞遊人辞書
内にこもり、しごく他人行儀になる: become private and rigidly polite ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
体内に(人が)住み着く: be pregnant with sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 115
ツイート