Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
内に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
inside
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
場内にひびきわたる:
blaring
across
the
track
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
責任の範囲内に入り込んでくる:
exist
among
one’s
responsibilities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる:
everyone
become
extremely
anxious
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
町内に独自の地位を占めている:
play
a
peculiar
role
in
the
area
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
所内に知れわたっている:
be
known
around
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
だいたい二分以内に持ってくる:
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
一週間以内に迫っている:
be
less
than
a
week
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
船内に:below
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
私の体内には、飛行機乗りの血が流れている:
Airplanes
are
in
my
blood
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
内に向かって炸裂する:
blow
inward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
期限内に本を出版する:
get
the
book
to
publication
on
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません:
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
会社案内に電話する:
call
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう:
call
Information
for
...
number
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
身内に〜をとどめる:
carry
...
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
胸の内には〜との思いだけがある: one’s
only
company
is
the
realization
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
〜が〜として(人の)胸の内に残る: sb’s
feeling
concerning
...
is
adj
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る:
leap
upwards
into
the
radar
coverage
of
the
site
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
家内に問題がある:
get
a
skeleton
in
one’s
cupboard
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない:
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
絶対射程圏内にくるまで待ってる:
wait
for
a
dead
sure
shot
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 27
身内に死者が出た:
a
death
in
the
family
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
真面目な性格を内に持っている:
be
,
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
見の内に滾るものにわれを忘れることなく:
despite
everything
that
was
raging
in
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
家族内における破壊的な事情:
a
destructive
interfamilial
history
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
(物を)町内にくばる:
have
sth
distributed
in
the
neighborhood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている:
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
(人の)声が混んだ車内に響く: sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
〜内におさまっている:
fall
within
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
身内にべたべた甘える者:
man
showing
the
most
self-indulgent
amae
toward
his
family
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
(人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る:
catch
another
fascinating
glimpse
of
the
steel
that
lies
under
sb’s
surface
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
防塞の内にある:fortified
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
二十四時間以内に〜してこい、と:
give
sb
like
twenty-four
hours
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
世にもさみしいかたちで体内に残留する:
remain
to
haunt
you
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 75
〜は(人の)手の内にある:
have
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい:
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
過去十年以内に破産の決定を受けていない:
have
no
history
of
a
bankruptcy
during
the
previous
ten
years
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 198
スリー・センテンス以内におさまっている:
all
in
no
more
than
three
sentences
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
(人の)体内に:
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
身内に:
in
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
車内に腕をさしいれる:
reach
inside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
柔らかな人工の光りが車内にあふれる:
the
soft
,
artificial
light
suffuses
the
interior
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
頭から腸まで、体内に:
along
the
internal
line
from
head
to
gut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積:
dumb
tonnages
of
insensible
granite
that
bear
their
tiny
lives
in
its
stone
intestine
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
内に引きこもった状態:
introspective
withdrawal
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 26
興味が内に向けられる傾向:introversion
辞遊人辞書
(人を)室内に招じいれてくれる:
invite
sb
inside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
内にこもる:inward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
ひどく内に沈んだ:
so
inward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
〜を車内に置き忘れてドアをロックする:
lock
...
in
the
car
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
華麗な屋敷内に集めたすべてのもの:
everything
that
one
collected
in
one’s
lovely
house
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
身内に裏切り者がいる:
have
a
traitor
in
our
midst
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
二週間以内に成果をあげる:
take
no
more
than
two
weeks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
店内には、ごく小さくBGMが流れている:
Muzak
wafts
through
the
interior
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
いまから十秒以内に:
in
the
next
ten
seconds
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
機内に搭載された:onboard
辞遊人辞書
車内に搭載された:onboard
辞遊人辞書
船内に搭載された:onboard
辞遊人辞書
内にこもり、しごく他人行儀になる:
become
private
and
rigidly
polite
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
体内に(人が)住み着く:
be
pregnant
with
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 115
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート