Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
口から
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
by
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understandably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる:
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
おれの口から言えるのは:
all
I
can
say
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
口から泡を吹く:
foam
at
the
mouth
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている:
attach
little
importance
to
one’s
words
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという:
out
of
the
mouths
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
裏口からさっと抜け出す:
take
off
out
the
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
裏口から逃げ出す:
go
out
the
back
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
勝手口から表へ出る:
go
out
through
the
back
door
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く:
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
(人の)口から〜の話を聞いている:
have
heard
before
on
the
subject
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
おもわず悪態が口からとびだす:
begin
to
swear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
(人の)口からは小さなうめき声が洩れる:
there’s
this
little
bleat
from
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
口から血をあふれさせながらうめく:
grunt
through
a
mouthful
of
blood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
その同じ口から:
in
the
same
breath
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
細い瓶の口から白い泡がほとばしる:
the
white
foam
burst
from
the
bottle’s
narrow
neck
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 87
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る:
call
out
the
door
and
tell
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
葉巻を口から離す:
remove
the
cigar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる:
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
裏口から(人に)取り入ろうとする:
be
engaged
in
some
out-of-channels
courtship
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 112
裏口から忍び出る:
creep
down
the
back
halls
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
溜息が(人の)口から洩れる:
utter
a
deep
sigh
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 42
まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと:
when
the
dip
stuck
his
mug
out
with
an
unregistered
pistol
in
his
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
わたしは小さな出口から外に出た:
I
stepped
out
of
the
low
door
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜の戸口から首を出した(人): sb
in
the
doorway
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
蛇口から流れる:
drain
from
flowing
spigot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
口から涎がこぼれ落ちる:
a
steam
of
drool
runs
out
of
one’s
mouth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
口から出まかせ:
the
remark
is
entirely
uncalculated
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
その口から嗚咽がもれる:
a
sob
escapes
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて:
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
反対側のドア口から:
at
the
far
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
(人の)口から聞く:
find
out
from
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
(人の)口から迸る:
flow
from
sb’s
lips
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
(人の)口から断片的な〜の噂を聞く:
only
occasionally
hear
fragmentary
rumors
about
...
from
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
口から泡を吹いている:
with
froth
around
one’s
mouth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
口から泡を吹きながらオナニーにふける:
masturbate
furiously
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
いったん口から出るとどうしても広まってしまう:
a
way
of
get
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
情報は口から口へとブドウのつるのように伝わっている:
the
grapevine
is
at
work
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
口から口へと伝わる:
be
passed
along
the
grapevine
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 307
〜の顔が戸口からのぞく:
stick
sb’s
head
in
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 216
〜をあんたはだれの口からききました?:
who
did
you
hear
...
from
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
(人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす:
hear
a
few
remarks
about
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた:
heard
the
following
nonsense
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
本人の口から聞く:
hear
sth
from
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 564
心臓が口から飛び出しそうになる: one’s
heart
jumps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
当事者の口から:
from
the
horse’s
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
(人に)知られないように(人を)裏口から外に出す:
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
knowing
sb
is
there
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
〜をAAの口からBBに言わせぬようにする:
keep
AA
from
telling
BB
about
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
(人の)口から詳しいことを聞きたい:
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜の口からきく:
learn
from
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
ご自身の口からお訊きになったらいかがです:
why
don’t
you
let
him
speak
for
himself
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
誰の口からも:
from
any
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
あなたの口からそんな言葉をきくとはね:
listen
who’s
naming
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 295
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ:
it
is
one
of
those
things
you
say
that
you
can’t
retract
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
直接自分の口から〜を話す:
tell
sb
about
...
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
本人の口から(人に)事情を説明する:
tell
sb
in
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
自分の口から言うのもなんですが:
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり:
speak
at
random
and
without
wit
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 67
相手の口から小言が出ないうちに:
without
giving
sb
a
chance
to
remonstrate
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 13
人の口からさえも:
even
rumors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
蛇口からの水音:
a
tap
running
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
口から息を吐く:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜を袖口からのぞかせる:
show
on
one’s
shirtsleeve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート