Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Rol
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
able
to
control
one’s
nostalgia
: 懐かしさに負けはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
: 謎めいた長期間の雲隠れ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
acarologist:ダニ学者
辞遊人辞書
acarology:ダニ学
辞遊人辞書
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
access control:アクセスコントロール
辞遊人辞書
access control:アクセス制御
辞遊人辞書
accordingly
roll
one’s
eyes
about
: そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
a
thud
as
sth
roll
across
...: 〜をごろごろところがっていく音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
have
actually
exhibited
self-control
: 自己抑制に成功してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
...
after
the
petrol
have
burnt
off
: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
pace
about
the
room
in
uncontrollable
agitation
: 興奮して部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
agrology:農業科学
辞遊人辞書
agrometeorological:農業気象上の
辞遊人辞書
control
of
the
air
and
sea
: 制空権と制海権
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
all
sb’s
self-control
helps
sb: いかなる自制も無力である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
have
no
control
at
all
over
...: がんじがらめにされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
one’s
almost
inhuman
control
: 非情なまでの自制心
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
a
limousine
car
comes
rolling
gently
along
: リムジン車がゆっくりと流してくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
shit
always
rolling
downhill
: 面倒な仕事は下にやらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
amiable
stroll
: 仲よくぶらぶら歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
and
the
hail-cloud
rolling
away
: 雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
roll
over
one
another
: 上になり下になりして転げまわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
roll
on
through
another
generation
or
two
: 一世代か二世代にわたって引きつがれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
roll
in
another
: 新しい紙を入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
apparently
throw
with
unerring
control
: 針の穴を通すほどコントロールがいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
play
one’s
role
of
appeaser
: 調子を合わせるのは(人の)役割である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
make
an
appointment
with
a
neurologist
: 精神科の診察を受けることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
play
a
peculiar
role
in
the
area
: 町内に独自の地位を占めている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
an
army
edict
controlling
freedom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
waste
one’s
strength
rolling
around
: エネルギーをむなしく費やす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
roll
one’s
hand
into
a
fist
around
...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
enroll
sb
in
school
“as
is”
: まっさら生のままで入学させる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
ask
,
and
roll
one’s
eyes
: 眼をくりくりさせながらたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
control
Army
promotions
and
assignments
: 軍の人事を預かる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
: みずから指揮をとって質問に答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
assume
one’s
role
as
an
official
: 自分の職業の面をかぶる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
astrologer:占星術師
辞遊人辞書
astrological:占星術の
辞遊人辞書
write
a
joke
astrology
column
: 冗談星うらないの記事を寄稿する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
have
the
most
controlled
and
phlegmatic
attitude
: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
attract
the
better
class
of
talent
to
the
minor
role
: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
roll
around
with
sb
for
auld
lang
syne
: 焼けぼっくいに火がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 259
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
avoid
the
controls
: 統制の目をかすめる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
roll
away
from
sb: (人に)背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
She
rolled
heavily
,
awkwardly
: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
roll
one’s
heads
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
sb’s
eyes
are
rolling
back
into
sb’s
head
: (人の)眼球が上がって白目になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
rolls
over
on
one’s
back
: 回転して仰向けになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
roll
over
on
one’s
back
: ごろんと仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
roll
onto
one’s
back
: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
roll
on
to
one’s
back
: ごろりと仰向けになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
roll
fretfully
onto
one’s
back
: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
one’s
eyes
roll
back
heavenly
: 天にも昇る快感に白目を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
roll
up
in
a
ball
: 芋虫のように身体を丸める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
have
the
ball
rolling
at
last
: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
barrel roll:バレル・ロール
辞遊人辞書
barrel roll:横回転
辞遊人辞書
bedroll:携帯用寝具
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
be
beyond
people’s
control
: やむにやまれぬ産物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
sb’s
big
lips
roll
back
: (人が)厚い唇をめくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
roll
one’s
eyes
a
bit
: 目がぐるりとまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
blossom
in
one’s
role
as
sth: 〜として才能を開花させる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
be
ill
on
the
patrol
boat
: 巡視艇で何度も吐く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
suffer
prolonged
bouts
of
insomnia
: よく不眠に悩まされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
switch
control
box
: 制御装置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
play
one’s
brave-wife
role
to
the
hilt
: 健気な妻の役を生き生きと演じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
play
the
role
of
bright
child
: 利口な子のふりを演じてみせる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
rolling
bulletin
boards
: 巻き上げ式の掲示板
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
bursting
into
an
uncontrollable
passion
of
tears
: 堪え切れない激情の涙にくれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
by
the
time
Monday
roll
around
: 月曜がくる前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
the
control
cabin
: 操縦席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
the
pre-war
caches
of
petrol
and
water
: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
call
the
roll
: 点呼を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
the
window
on
the
car
is
rolled
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
careful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がそろりそろりとめくられる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
clipped
,
carefully
controlled
analyst
: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
sb’s
talented
fingers
play
carol
after
carol
: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
wanta
hear
some
caroling
?: クリスマスの歌、うたおうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
He
lived
with
my
aunt
Carolyn
,
my
mom’s
oldest
sister
: 母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb’s
legs
are
carrying
sb
and
sb
has
no
control
over
them
: 足が勝手に動いて、いうことをきかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
cast
oneself
in
a
vampy
role
: バンプ役を演じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
casually
stroll
over
to
...: 無造作に〜に歩み寄る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
central
role
: 主役
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
organized
a
ceremony
at
Karolinska
Institutet
: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート