Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Rol
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be able to control one’s nostalgia: 懐かしさに負けはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
one of those mysterious and prolonged absence: 謎めいた長期間の雲隠れ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
acarologist:ダニ学者 辞遊人辞書
acarology:ダニ学 辞遊人辞書
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
access control:アクセスコントロール 辞遊人辞書
access control:アクセス制御 辞遊人辞書
accordingly roll one’s eyes about: そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
a thud as sth roll across ...: 〜をごろごろところがっていく音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
have actually exhibited self-control: 自己抑制に成功してきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
... after the petrol have burnt off: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
pace about the room in uncontrollable agitation: 興奮して部屋のなかを歩きまわる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
agrology:農業科学 辞遊人辞書
agrometeorological:農業気象上の 辞遊人辞書
control of the air and sea: 制空権と制海権 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
have no control at all over ...: がんじがらめにされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
control all the gangs from AA to BB: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
one’s almost inhuman control: 非情なまでの自制心 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
shit always rolling downhill: 面倒な仕事は下にやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
amiable stroll: 仲よくぶらぶら歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
and the hail-cloud rolling away: 雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
roll over one another: 上になり下になりして転げまわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
roll on through another generation or two: 一世代か二世代にわたって引きつがれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
roll in another: 新しい紙を入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
arts should not be controlled by anything or anyone: 芸術は何ものの支配をも受けない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
apparently throw with unerring control: 針の穴を通すほどコントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
play one’s role of appeaser: 調子を合わせるのは(人の)役割である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
play a peculiar role in the area: 町内に独自の地位を占めている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
waste one’s strength rolling around: エネルギーをむなしく費やす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
enroll sb in school “as is”: まっさら生のままで入学させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
ask, and roll one’s eyes: 眼をくりくりさせながらたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
control Army promotions and assignments: 軍の人事を預かる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
assume one’s role as an official: 自分の職業の面をかぶる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
astrologer:占星術師 辞遊人辞書
astrological:占星術の 辞遊人辞書
write a joke astrology column: 冗談星うらないの記事を寄稿する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
have the most controlled and phlegmatic attitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
attract the better class of talent to the minor role: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
roll around with sb for auld lang syne: 焼けぼっくいに火がつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 259
reply automatically, struggling to keep one’s voice under control: 必然的に無理に声をおし殺して言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
avoid the controls: 統制の目をかすめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
roll away from sb: (人に)背を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
She rolled heavily, awkwardly: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
roll one’s heads back and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
sb’s eyes are rolling back into sb’s head: (人の)眼球が上がって白目になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
rolls over on one’s back: 回転して仰向けになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
roll over on one’s back: ごろんと仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
roll onto one’s back: 仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
roll on to one’s back: ごろりと仰向けになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
roll fretfully onto one’s back: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
one’s eyes roll back heavenly: 天にも昇る快感に白目を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
roll up in a ball: 芋虫のように身体を丸める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
have the ball rolling at last: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
barrel roll:バレル・ロール 辞遊人辞書
barrel roll:横回転 辞遊人辞書
bedroll:携帯用寝具 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
be beyond people’s control: やむにやまれぬ産物 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
sb’s big lips roll back: (人が)厚い唇をめくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
roll one’s eyes a bit: 目がぐるりとまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
blossom in one’s role as sth: 〜として才能を開花させる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
be ill on the patrol boat: 巡視艇で何度も吐く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
take control of one’s body away from one: からだにコントロールを失わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
suffer prolonged bouts of insomnia: よく不眠に悩まされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
switch control box: 制御装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
play one’s brave-wife role to the hilt: 健気な妻の役を生き生きと演じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
play the role of bright child: 利口な子のふりを演じてみせる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
rolling bulletin boards: 巻き上げ式の掲示板 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
bursting into an uncontrollable passion of tears: 堪え切れない激情の涙にくれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
the control cabin: 操縦席 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
the pre-war caches of petrol and water: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
call the roll: 点呼を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がそろりそろりとめくられる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
clipped, carefully controlled analyst: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
sb’s talented fingers play carol after carol: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
wanta hear some caroling?: クリスマスの歌、うたおうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
He lived with my aunt Carolyn, my mom’s oldest sister: 母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them: 足が勝手に動いて、いうことをきかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
cast oneself in a vampy role: バンプ役を演じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
casually stroll over to ...: 無造作に〜に歩み寄る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
central role: 主役 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
organized a ceremony at Karolinska Institutet: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート