× Q 翻訳訳語辞典
While   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しながら
   
while one talk: 何か話しあいながら 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
I'd love to talk while we drink our tea: お茶でも飲みながら話したいね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
〜しながらも
   
while sputtering: 鎮静、再燃を繰り返しながらも セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
〜するあまり
   
while ...: 〜するあまり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
〜する横で
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
〜する間にも
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
〜すれば
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
〜て
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜て、実は
   
while appearing to allow sth to the other man: 相手に〜させると見せて、実は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
〜とはいえ
   
while there is a rush on the mission: 急ぎの作戦とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
〜ながら
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
〜のあいだに
   
while sb be gone: 留守のあいだに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
〜癖に
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158

あいだ
   
all the while: と話しているあいだにも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
あわせて
   
while doing sth: あわせて〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
うちに
   
while one is in good health: (人が)丈夫なうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
while ...,: 〜なうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
これに反して
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
しつつ
   
〜while ...: 〜しつつ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
しばらく
   
take a while: しばらくだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
slow sb for a while: 〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
go on for a while: しばらく続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
a while ago: しばらく前 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
a while: しばらく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
すきに
   
while sb stammer and stutter: (人が)へどもどしているすきに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 169
ずいぶん
   
haven’t talked to sb in a while: ずいぶんごぶさたしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
そのあいだに
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
そのひまに
   
while the boat glides gently on: そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
その席で
   
the partnership meets in tuxedos, while the Committee announces each partner’s ‘points’: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
ちょっと
   
be silent for a while: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
be gone for a while: ちょっと出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
   
while still short of thirty: 三十前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
Japanese are characterized by “group-ism”, while Americans are individualistic: 日本は集団主義的でアメリカは個人主義的である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
でも
   
while sitting with sb: (人の)枕元でも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
ところへ
   
while writing ...: 〜を書いているところへ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
ともかく
   
while the meek may or may not be blessed: 柔和なる者が幸いであるか否かはともかく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
とりあえず
   
resign oneself to putting ... off for a while: 〜はとりあえずあとまわしになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
なかに
   
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ながら
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
にしても
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
ひきかえ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
ひとしきり
   
after a while: ひとしきりたつと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
また
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
まで
   
while one get one’s shit back together: (人が)態勢を立て直すまで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
もっとも
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
やがて
   
after a while: やがて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

一方
   
while ...: 一方〜 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 223
引きかえて
   
while ...,: 〜なのに引きかえて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
   
in a little while: 少し間をおいてから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
for a while: ちょっとの間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
after a while: やや間をおいて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
間に
   
while that is happening: その間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
while at sea: 航海の間に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
最中に
   
while sb be lying dead in some sordid lodging: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
手間
   
take a long while: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
瞬間を
   
while crying out: 泣きさけんでいる瞬間を ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
少し
   
talk for a while: 少し話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
前で
   
while one watch sb, ...: 見ている前で(人が)〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
続けられる間に
   
While she swabbed the patient off, Rosen looked for and got sterile garb: 清拭がつづけられるあいだに、ローズンは手術着をさがしてつけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
他方
   
while the tradesmen put up their shops: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
途中
   
while training: 訓練の途中でも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
当座
   
XX are enough to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
当分
   
for a while: 当分のところ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
ツイート