Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Fuck
郎
グ
国
主要訳語: fuck(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いてえっ:fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
うるせえ:fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ビョーキおやじ:
sick
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
くたびれきった:fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
けっ:fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
したいことはなんでも:
whatever
the
fuck
you
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
(人を)ばかにしないでほしい:
don’t
fuck
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
ばかばかしい:fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
(人に)ひと泡ふかせる:
fuck
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 353
ふざけた真似をする:
fuck
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
〜をもてあそぶ:
fuck
around
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
他人の女房をやっちまったあとなら:
fuck
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ:
I
fucked
your
mamma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
(人の)人生をますますややこしくする:
fuck
up
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
最高のセックスをする:
fuck
good
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
一発やる:fuck
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
ほかの男と姦通する:
fuck
another
man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
おれだったら(人に)逆らったりはしないね:
me
,
I
wouldn’t
fuck
with
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
和平会談は決裂しかねない:
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
寝てる:fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
精神的に駄目にされてしまう:
be
kind
of
fucked
up
emotionally
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
うんと痛めつけてやる:
fuck
sb
up
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち:
fuck-everybody-I’m-the-best
routine
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なんだ、こりゃあ!:
what
the
fuck
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
ままよと思う:
think
fuck
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
あのうすらとんかち:
the
numb
fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
あの(人)のクソ野郎:
that
fucking
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
〜という名: one’s
fucking
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
な、なんですって?:
oh
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
小僧:
little
fuck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
すっかり狂っちまう:
get
fucked
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!:
fucking
loudmouth
dog
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
うるせえ:
fuck
you
,
man
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
冗談じゃねえや:
fuck
you
,
man
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
みっともない:
fuck
you
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 18
るっせえ:
fuck
you
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 213
オマンコシヨウ:
fuck
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
(人に)手を出す:
fuck
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ドジを踏む:
fuck
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
言いわけ無用:
fuck
this
nonsense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
お茶なんかいるかぁっ!:
fuck
the
tea
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
仕事もなにも全部ほうりだしてやる:
fuck
the
job
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ふざけるな:
fuck
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
〜をおざなりにする:
fuck
off
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 305
いいかげんにしないか:
fuck
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
ふざけるのはよせ:
fuck
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
よしてよ:
fuck
off
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
よせよ:
fuck
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 352
糞ったれ:
fuck
off
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
けっ:
fuck
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
勝手にしやがれ:
fuck
it
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 39
やつらがどうしたってんだ:
fuck
em
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ざけんじゃねえよ:
Don’t
fuck
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ひでえ一週間:
a
fucked-up
week
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
ばかたれバブチストのどぶねずみども:
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
おちょくっちゃいけねえ:
You
don’t
fuck
with
them
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
心は売らない:
you
can’t
fuck
my
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 124
んなもん、だれが気にする?:
who
gives
a
fuck
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
どうなってんだ、いったい?:
what
the
fuck
is
going
on
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
あのチンケな鳥ガラ野郎:
that
skinny
little
fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
(人を)バカタレ呼ばわりする:
tell
sb
to
go
fuck
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
断じて糞ったれのオカマなんかじゃない:
sure
as
fuck
be
not
no
fuckin’
fruitfly
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
なんですか:
oh
,
for
fuck
sake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている:
let
somemone
fuck
him
over
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 16
もう行こうぜ:
let’s
get
the
fuck
outa
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
余計な口を出すんじゃない:
keep
the
fuck
out
of
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
どうしようもなくやられる:
get
totally
fucked
up
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
さっさと消えてくれ:
get
the
fuck
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
〜をからかってやる:
fuck
with
...
a
little
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
(人が)無茶苦茶にされてしまう:
fuck
sb
up
real
good
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
やりまくって命を縮める:
fuck
oneself
to
death
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
あっかんべえ:
fuck
of
a
bite
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
目につく女の子に片っ端から手をつける:
fuck
every
girl
in
sight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
この件でへまをやる:
fuck
around
with
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
(人に)ごちゃごちゃ口を出す:
fuck
around
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
もうたくさんだぜ:
don’t
fuck
with
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
どうでもいいんだ:
do
not
give
a
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
屁とも思わん:
do
not
give
a
flying
foreign
fuck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
もうどうでもいい:
do
not
give
a
flyin’
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
(人に)喧嘩を売る:
chose
sb
to
fuck
with
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
出てってもいいんだぜ:
can
get
the
fuck
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
(人に)はうかつに手だしできないということになる:
be
seen
as
nobody
to
fuck
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない:
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
いちばん位の高い司祭:
the
High
Fuck
ing
Priestess
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
もっと口を慎め:
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
驚き桃の木クソの木:
fucking
amazing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
劇場の座席であの映画を見てくれた観客:
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
キーは入ってくれない:
the
fucking
key
keep
going
astray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
馬鹿やってる:
bein‘
fuckin’
badass
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
イヤミ男:
fucking
douche
bag
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
ただのベルホップです:
be
a
fucking
bellhop
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
でっかい鉄砲:
a
big
fucking
gun
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
史上最低のドジ:
the
biggest
fuckup
one
have
ever
met
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 195
ブレインファック:Brainfuck
辞遊人辞書
難解なプログラミング言語:Brainfuck
辞遊人辞書
〜なんかクソ食らえと思っている:
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
〜のチャンスもフイにした失敗者:
a
fucked-up
wreck
with
the
chance
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る:
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
な、な、なんてこったあ!:
Jesus
fucking
Christ
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
気の利いた質問ひとつひねり出せない:
can‘t
even
come
up
with
a
fuckin’
question
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
自分の憲法上の権利をまくしたてる:
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
度しがたい間抜け:
be
a
contemptible
fucker
in
many
ways
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
サイコーだ:
be
pretty
fuckin’
cool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは:
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
クソたれの進歩屋気取りの阿呆:
cum-sucking
nigger-fucker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
頭がクルクルパーになる:
cut
one’s
fuckin’
head
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
毎日毎日、(人に)電話をかけまくる:
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
冗談なんかいってませんよ:
I’m
dead
fucking
serious
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
きゃんきゃん吠える馬鹿犬:
fucking
loudmouth
dogs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ケチなホンダに乗ってるんだぜ:
drive
a
motherfuckin’
Honda
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
死にかけてるんだぞう!:
be
fucking
dying
here
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
どうしようもない非常事態:
a
major
fuckin’
emergency
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
いつになったらこんなことが終わるのだろう:
there’s
no
fucking
end
to
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
癲癇もち:
have
a
fuckin
pepileptic
fit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
めちゃんこ気が抜けてる:
be
fuckin’
flat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
もう腰がぬけそうだ:
be
so
fucking
freaked
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
まだまだ手に負えぬ終末段階ではない:
be
not
yet
at
the
total
monumental
fuck-up
stage
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
見上げたドジ:
be
class
a
fuck-up
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 124
あほな:fucked
辞遊人辞書
すっかり混乱した:fucked
辞遊人辞書
つぶれた:fucked
辞遊人辞書
ばかな:fucked
辞遊人辞書
ばてた:fucked
辞遊人辞書
ぶっ壊れた:fucked
辞遊人辞書
めちゃくちゃな:fucked
辞遊人辞書
カンカンに怒って:fucked
辞遊人辞書
異常な:fucked
辞遊人辞書
奇妙な:fucked
辞遊人辞書
故障した:fucked
辞遊人辞書
困った状態で:fucked
辞遊人辞書
使いものにならない:fucked
辞遊人辞書
酒にひどく酔って:fucked
辞遊人辞書
修理不可能なほどに:fucked
辞遊人辞書
全く途方に暮れた:fucked
辞遊人辞書
駄目になった:fucked
辞遊人辞書
大変な:fucked
辞遊人辞書
泥酔して:fucked
辞遊人辞書
逃げられない:fucked
辞遊人辞書
疲れきった:fucked
辞遊人辞書
疲れ果てた:fucked
辞遊人辞書
麻薬で朦朧として:fucked
辞遊人辞書
たるみきった平均的なアメリカ青少年:
normally
fucked-up
American
kids
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
ヘロヘロになってる:
be
fucked-up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
XX年間地獄のような苦しみをなめる:
have
that
fucked-up
XX
years
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
腑抜けのロリコン:
some
fucked-up
pedophile
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
こんなやつが来て〜をおっぱじめやがる:
get
some
fucker
here
doin
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
挑発:fuckery
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
まぬけ野郎:fuckface
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
まったく戦勝パレードの英雄なみだよ:
you
would
think
it
is
the
fuckin
VFW
on
parade
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
〜をいえ:
you
fuckin
tell
me
right
now
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに:
like
some
fuckin
mutt
smelling
heat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
考えもしない:
have
the
slightest
fuckin
idea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
おれにからむ気か:
you
fuckin’
with
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
くそったれの国:
fuckin’
country
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
きみにじゃれてるだけよ:
be
just
fuckin‘
wit’
ya
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
クリスタルちゃんだもんなあ:
be
fuckin’
Cristal
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート