Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
解す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
interpret
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
憶いだし了解する:
be
able
to
remember
and
understand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
色々弁解する:
make
all
sorts
of
excuses
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
弁解するように言う:
say
apologetically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 332
弁解する:
say
apologetically
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 172
弁解する:apologize
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 247
この言葉遊びが理解される:
this
play
upon
words
is
appreciated
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
〜を即座に理解する:
readily
appreciate
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
(人には)じゅうぶんにご理解いただいてない:
be
not
sufficiently
appreciated
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
理解する:appreciate
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 58
〜を理解する:
get
to
the
bottom
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
理解する:catch on
辞遊人辞書
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
充分に理解する:
understand
completely
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
自身の情操を理解する:
a
conception
of
one’s
own
emotional
make-up
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
和解する:conciliate
辞遊人辞書
その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ:
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
interacting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている:
Yet
global
understanding
is
becoming
more
and
more
crucial
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
瓦解する:crumble
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない:
cultural
and
religious
stereotypes
are
useless
for
understanding
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
分解する:decompose
辞遊人辞書
分解する:deconstruct
辞遊人辞書
なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように:
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
viewpoint
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
弁解する:
defend
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
弁解する:
say
defensively
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
〜と曲解すること:
laboring
under
the
delusion
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
構造を分解する:destructure
辞遊人辞書
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる:
watch
all
one’s
plans
for
one’s
only
son
dissolving
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
すべての疑問が氷解したような気になる:
feel
all
one’s
doubts
dissolved
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 68
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように:
as
if
to
divine
why
sb
exist
there
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
しっかりと理解する:empathize
辞遊人辞書
長らく別居している妻と和解する:
put
an
end
to
the
long
separation
from
one’s
wife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
完全に理解する:
know
exactly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
弁解する:
exculpate
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
〜といって弁解する:
find
oneself
explaining
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
弁解する:explain
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
(物事を)理解する手がかりになる:
help
to
explain
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
ようやく事態を理解する:
finally
get
the
point
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
(人の)話を解する:
follow
sb’s
reasoning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
〜だと(人が)誤解する:
fool
sb
into
thinking
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
〜して云々、と(人は)くだくだしく弁解する:
and
so
forth
and
so
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
〜をもっとよく理解する:
get
a
fuller
understanding
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する:
get
the
subtle
themes
of
the
stories
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
事態を理解する:
get
the
point
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
至急理解する:
get
up
to
speed
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること:
Using
data
to
understand
the
globalized
markets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)言葉の真意を理解する:
grasp
what
sb
have
meant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
よく理解する:grok
辞遊人辞書
完璧に理解する:grok
辞遊人辞書
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する:
understand
,
more
indelibly
than
ever
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜を世間に対して一言弁解しておく:
justify
...
to
the
World
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
〜の意義を明確に理解する:
have
a
keen
understanding
of
the
meaning
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
理解する:ken
辞遊人辞書
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい:
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
溶解する:leach
辞遊人辞書
融解する:liquefy
辞遊人辞書
溶解する:liquefy
辞遊人辞書
(人を)どう理解すればいいのか:
what
to
make
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
(人の)気持を誤解する:
misinterpret
sb’s
motives
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
誤解する:misunderstand
辞遊人辞書
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい:
understand
more
than
one
can
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
〜をそれとなく弁解する:
obliquely
use
a
conversation
to
justify
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
氷解する:
be
overcome
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 46
和解する:
patch
up
one’s
differences
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 299
百パーセント理解する:
understand
perfectly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
〜を大きな視野で理解する手がかりを与えてくれる:
put
sth
in
perspective
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
法律上の諸問題を理解する:
understand
legal
position
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 270
〜を理解するには、〜という観点からせねばならない:
an
understanding
of
...
must
proceed
from
the
viewpoint
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
(何かを)理解する:
process
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
風流を解する:
be
even
quite
sensitive
in
some
ways
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
はっきり理解する:realizing
辞遊人辞書
はっきり了解する:realizing
辞遊人辞書
〜を了解する:
recognise
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた:
She
seemed
to
recognize
all
the
dramatic
instincts
that
had
been
triggered
in
that
mob
,
helped
them
gain
control
over
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
世界を理解するすばらしいヒント:
a
great
resource
for
understanding
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
休息の必要を理解する:
see
the
need
for
rest
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 146
〜と〜の区別を了解しない:
don’t
see
the
difference
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
(物の)核心となる部分を理解する:
seize
the
core
insight
of
sth
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
ツイート