Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
険
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
edge
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)邪険にあしらう:
abuse
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ:
the
most
dangerous
technical
issue
of
the
actual
assault
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
危険や死の匂いに陶酔を感じる:
actually
enjoy
the
danger
and
the
risks
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
保険数理士(の業務)の:actuarial
辞遊人辞書
保険数理士の算定した:actuarial
辞遊人辞書
保険統計の:actuarial
辞遊人辞書
保険数理士:actuary
辞遊人辞書
冒険の危険さにはもうこりごりしている:
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
すごい冒険が待っているはずだ:
can
have
great
adventures
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
熱帯の奥地の冒険:
adventure
lurking
in
some
tropical
backland
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
冒険精神:
a
craving
for
adventure
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
若さに溢れる冒険家:
be
full
of
the
adventure
of
youth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
冒険家:adventurer
辞遊人辞書
危険な:adventuresome
辞遊人辞書
危険なほど大胆な:adventuresome
辞遊人辞書
冒険好きな:adventuresome
辞遊人辞書
冒険的な:adventuresome
辞遊人辞書
保険屋:
insurance
agent
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
高温の茶を用いたる危険行為:
violent
aggression
with
hot
tea
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
険悪な空気が漂う:
there
is
war
in
the
air
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
危険な狂気に包まれている:
alive
with
a
dangerous
insaneness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
世の中どうせ危険だらけなのだ:
all
life
is
danger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
このさいどんな危険もおかせない:
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
向こうの白い壁への冒険もはたとやむ:
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
危険のおよぶ範囲:
amount
of
damage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
〜は危険な敵だ:
amount
to
a
threat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実:
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
邪険に:angrily
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 17
危険という危険を避けて通る:
avoid
danger
in
any
form
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
あれだけ険しい大地を自在に動きまわる:
get
around
that
difficult
terrain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる:
stir
sb’s
curiosity
and
arouse
sb’s
excitement
to
an
uncommon
degree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ:
be
cold-blooded
,
arrogant
,
deadly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか:
could
sb
risk
attempting
sth
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
危険性を回避する:
avoid
the
risk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
険しい目:
baleful
eye
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
ヴァイラ危険堆:
the
Vejle
bank
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
どちらかというと険悪なものになる:
become
rather
unpleasant
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
万々一にも身辺の危険などあるはずはない:
can
become
involved
in
no
personal
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
危険で手のつけられないものになる:
become
vicious
and
deadly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
火事の危険がなくなると:
with
the
immediate
danger
of
fire
behind
sb
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
冒険家の本領を発揮する:
be
at
one’s
adventurous
best
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける:
protect
oneself
by
betting
both
ways
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
険悪な表情でにらみつける:
be
scowling
as
blackly
as
ever
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 246
街のどの地域が他より危険とされているか:
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
第一級の冒険への挑戦:
a
boss
dare
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
〜する危険を冒さない:
pull
away
from
the
brink
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている:
all
visible
things
with
a
brooding
look
upon
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
険悪にした:brutalisation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
冒険家:buccaneer
辞遊人辞書
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男:
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
それくらいの危険は覚悟する:
take
that
chance
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
じゅうぶん危険はおかしている:
be
taking
enough
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
〜の危険性:
chance
on
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 335
あえて危険を冒す:
take
one’s
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
危険を承知で行動する:
take
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
危険を冒す:
take
chances
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
危険をおかして〜する:
take
a
chance
on
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
死ぬ危険をかえりみない:
risk
the
chance
of
dying
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
冒険はできない:
refuse
to
take
chances
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
物事は偶然という危険性がより大きくなる:
make
things
chancier
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 125
まったくの運まかせにする危険をおかしている:
leave
those
experience
utterly
to
chance
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
〜を危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
any
chances
with
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
(人を)危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
恍惚たる千変万化の冒険の手がかり:
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ:
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ひそかな性的冒険を避ける:
shun
clandestine
sexual
adventure
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 93
陰険な泥棒:
a
thief
of
the
worst
class
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
危険期:climacteric
辞遊人辞書
危険を悟る:
be
clued
to
a
trap
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 239
(人を)邪険に扱う:
give
sb
the
cold
shoulder
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
〜を邪険に払う:
brush
sth
away
coldly
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 112
失業保険を受け取る:
collect
one’s
unemployment
compensation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
危険が我々を襲ってくる:
the
danger
comes
upon
us
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
この次が危険なところだ:
there
is
danger
in
what
comes
next
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
労働者災害補償保険:
Workmen’s
Compensation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
危険状態になる:
be
compromised
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
何か危険なことを頼まれている:
be
being
compromised
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
危険を覚悟で〜する:
consciously
risk
doing
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
絶えず当面の危険を警戒していなければならない:
such
consideration
of
present
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
たえず危険にさらされながら:
in
constant
danger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
よりにもよって危険な進路をえらぶ:
embark
on
a
most
dangerous
course
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ:
a
habitual
criminal
and
a
danger
to
society
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
危険な状態:criticality
辞遊人辞書
陰険な笑み:
a
crocodile
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 218
面倒で危険で細かい作業:
cumbersome
,
dangerous
,
and
delicate
work
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート