Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
How

主要訳語: how(67)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きたないじゃない: how sleazy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
確実に知る方法は?: how would one be sure? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
子供のころのこと: how it is when one is a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
なにがいかに必要か: how much you need マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
いかに:how マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いかほど:how 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
〜したいきさつ、これがけっさくでね: it’s crazy how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
〜まで行ったいきさつ: how one have come to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
最初の出会いのいきさつ: how one first met sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 257
こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する: defend how we got stuck with this mess クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
いきさつ:how ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す: recall how he was fascinated to hear that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: how can she go out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
意地悪いこと、おっしゃるのね: how spiteful you are! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
〜思いのほか小さいのには少々緊張する: be a little nervous when one see how small sth is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
それぞれの国で数字はかなり違う: look how different these numbers are: ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
さぞ〜に: how adj トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
わが国を破滅から救うすべを教わる: learn how to save our country from possible destruction クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
(人なら)それぐらいやってのける: know how to do that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
たいそう:how ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
(人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい: wonder how sb view ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
あんたならどうする: how would you handle it? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
こういうときにどうすべきか: how one would be expected to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
どうじゃったかね: how’d I do? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ: took me a little while to figure how to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
どうしてまた: how so? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
どうしてまた: how in the world ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう: how could a child grow to proper adulthood without sth? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ, how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
どうしてる: how is sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
どうやって(人を)みつけるつもりか: how one is doing finding sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
どこでどうやって:how トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
どの程度に:how 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない: be not uncovered, no matter how hard sb seek one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
どれだけの大物かね: How senior ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
これで(人が)どれほどのものかを見せてやる: this would show sb how important one be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
どんなだ: how is it going? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
どんなに激しい音楽が鳴っていても: no matter how loud and raucous the music 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
どんなに気持ちがよいだろう: how nice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
どんなに〜なことか: how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
どんな感じで:how プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どんな経緯で:how プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
子供の命を救うと、人口が減るのはなぜだろう: how more survivors means fewer people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
なぜいままで話してくれなかったのよ?: how could you not tell me this? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える: think how tragic it will be if sb be wasted ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
なんとも:how スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
彼らの準備ぶり: how these men are setting up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
習慣とは不思議なほど抜けないもの: it is strange how powerful habits are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える: think how glad sb is to be out of Africa バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
未開文明恐るべし: how primitive フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
(人の)はかどり具合: how sb is progressing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 90
作業のはかどり具合を尋ねる: ask how sb be getting on with the business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
よってきたる所以や経緯: the fully why and how ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
これを受けとったこと、受けとった経緯を証言する: testify that one received this and how アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 100
原因を究明する: find out how ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
それが(人の)手口なんだ: that’s how sb do ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
侵入の手口: how sb enter ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
〜の操作手順: how to operate ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
今の進行状況: how things are going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
プログラムの進行状況: how one’s program is running ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
(人が〜を)せしめた顛末: how sb acquired sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う: be in all events determined to learn how the carving came to be made カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
子供にそんな話をする方途がつかぬ: don’t know how to tell that kind of story to a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
〜の作り方: how to make sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
ツイート