Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
across
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

頭の上で(人の)大きな声がする: I heard sb yell from above me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
頭上で物音がするのに気づく: hear a sound from above タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
〜が〜するのを自分の肩の上で感じる: feel ... doing against one’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
〜の上で〜する:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
以上で: and so ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ: stomp around on ... another minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
(人の)同意の上で: with sb’s approval クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
砂の上で背伸びをする: arch one’s back off the sand of the beach プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
椅子の上で何度か体をよじる: arrange oneself comfortably in the chair 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
テーブルの上で見えない小枝をかき集める: arrange imaginary branches on the table メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
〜と断定してしまった上で話をしている: everything one say is based on the assumption that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
ある婚禮の席上で: at a marriage ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
雌馬の上で: on the back of a mare 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く: finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
〜した上で: do before ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
つい世上でも、〜という噂さえ流れていたほどだ: be popularly believed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
〜の上でぴょこぴょこ跳ねる: bob above ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
カーペットの上で身を起こす: sit up on the carpet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
椅子の上で背を伸ばす: rise up in one’s chair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
惨めな思いをするのを覚悟の上で〜する: chance humiliation and do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける: circle the air above sb’s head like giant lassos フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
仕事の上で密接な関係にあるが: despite the closeness of their working relationship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
リングの上でぬくぬく楽してきた思い出: all these years of feeling comfortable in the ring ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
〜という土俵の上で勝負する: compete in the field of ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
(人の)意見を求めた上で: after conferring with sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
その点は〜の上で考慮してください: it is something you will have to consider in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
生きていく上で必須の補助酵素: some kind of critical co-enzyme べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
(物事)の上できしむ: crunch over sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
海上でまったく身動きがとれなくなる: be dead in the water バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed, safe on the ground フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
頭の真上で: directly over sb’s head セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
瓶の中身の上ですってんころりん: slide in the stuff, fall down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
(人の)肩の上で震えている(人の)腕をひっかつぐ: draw over one’s neck the arm that shake upon one’s shoulder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
額面以上でも以下でもない: exactly ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
海上では律儀にルーティーンを守る: one’s life on the water follows a strict routine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
人が生きていく上で、それらは欠かせない: they are absolutely necessary for us to function ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
自分の人生を覚悟の上で賭ける: knowingly gamble one’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
地図システム上で一定領域を囲む仮想的な壁:geofence 辞遊人辞書
(人が)はるかに年上で分別くさく見える: give sb an older, wiser look ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
仕事の上ではけっこううまくやる: have a pretty good working relationship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
頭上でにたりとほくそえむ: grin down at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜の上で: I’ll have to do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
頭の上で(人の)大きな声がする: hear sb yell from above one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
地上でばたばた羽根をうごす: flap helplessly on the ground ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
〜を承知の上で、〜する: knowing ..., one still do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
雪の上で仰向けに寝そべる: lie on one’s back in the snow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
(人より)わずかしか年上でない: can not be many years older than sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
椅子の上でもじもじする: move in one’s chair アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
〜の路上で釘を踏み抜く: run over a nail out on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
地図の上では:officially デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
カウチの上で、ふたりはもつれあう: they are on the couch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
結果をネット上で発表した: we posted results online ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
頭上で:overhead レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
(人の)玄関の石段の上でうずうずする: palpitate on sb’s doorstep セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
当惑のあまり椅子の上で身をよじる: wriggle on one’s chair in a paroxysm of embarrassment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 190
「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。: “... Now it all makes sense to me.” Period. 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
切抜き帳の上で汗水垂らしている: perspiring over one’s guard-books セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
塁上で身を翻す: make pivot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
ツイート