Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
advantage
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
gain
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
便利さ:accessibility 辞遊人辞書
利用のしやすさ:accessibility 辞遊人辞書
利用の可能性:accessibility 辞遊人辞書
便利な:accessible 辞遊人辞書
利用しやすい:accessible 辞遊人辞書
〜から莫大な利益を上げている: be achieving super-profits from ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
権利侵害をおとなしく受け容れる: meekly acquiesce in the usurpation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 84
戦利品:acquisition ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
不利な戦いを挑む: fight a rearguard action デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
便利な存在だ: be a useful addition to the family 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする: say to sb in admiring tone that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
便利なところ:advantage 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
(人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる: have a certain advantage in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
〜を利して〜をすると: give sb an advantage as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
有利で:advantageous 辞遊人辞書
有利な:advantageous 辞遊人辞書
有利に:advantageously 辞遊人辞書
不利な:adverse 辞遊人辞書
不利に:adversely 辞遊人辞書
突然口を利き出した: begin to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
(人に)不利なことをしゃべる: speak against sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
相手の力を逆手にとって利用する: use sb’s force against sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
不利になる: turn against sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
状況不利と見る: see that the case against sb is so strong ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
〜の利益を代弁する: be agents of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
カウントが有利だ: be ahead ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
クーラーがかなり利いている: the air-conditioning is on high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
目端の利く連中はこぞって: all wise mortals デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
邪悪な勝利の微笑を浮かべる: allow oneself a small, sinister, triumphant smile ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
もうひとつ利点がある: that is also good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
利他行動:altruism 辞遊人辞書
利他主義:altruism 辞遊人辞書
利他的に:altruistically 辞遊人辞書
両手利きの人:ambidexter 辞遊人辞書
両手利き:ambidexterity 辞遊人辞書
いにしえの勝利のしるしであるVの字のサイン: the ancient symbol of victory アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
車は路肩の砂利に乗りかかっている: be angling onto the loose rock of the shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
抗利尿:antidiuresis 辞遊人辞書
抗利尿の:antidiuretic 辞遊人辞書
抗利尿薬:antidiuretic 辞遊人辞書
労働者の利益に反する:antilabor 辞遊人辞書
視界が利かなくなる: can no longer see anything 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
〜の利点をみとめる: applaud the advantage of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 24
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用: application of human, financial, living and non-living resources ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
実利的昨日を主とした:applied 辞遊人辞書
地の利がよい: it is well appointed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
なにか気の利いた文句: something appropriate to say ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
(人を)任免する権利を保有する: hold right of approval over the hiring and the firing of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
勝利の立役者: architect of a triumph ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
けっこう便利な存在: a very convenient fellow to have around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
体裁を捨てて人間的にふるまう権利: the right to put aside the artificial for the human O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
こちらの利点を挙げにかかる: start cataloging assets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ: refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利: the right to sb’s time and attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
対象の利用者:audience 辞遊人辞書
正規利用者チェック:authentication 辞遊人辞書
ありがたく利用する: avail oneself of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
陰口を利く: say behind sb’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
勝利に酔いしれている: be busy patting oneself on the back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
〜なのは(人にとって)不利だ: it is bad that sb do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 322
不利な状況に精一杯の対処をする: make the best of a bad situation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
(人を)不利な立場に追いこむ: make things look bad for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
金利生活をする: live off the bank interest 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
ずっとげびた利害心に駆られる: further sb’s own base designs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
便利なように:be just for convenience 辞遊人辞書
賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ: a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)利益と信条を代弁する: be a representative of one’s concerns and beliefs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
レンジの有効な利用法を三つに限定している: believe the only three valid purposes microwaves serve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
感極まった勝利の叫び: bellow of triumph ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
ご利益:benefit 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ: one of the side benefits of doing ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
〜から最大限の利益を引き出す: make the best of sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
〜の利益を護る: protect the best interests of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
〜にとって百害あって一利なきもの: be not in the best interest of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
(人より)腕利きの警官: a better cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
よっぽど気が利いている: so much better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
(人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ: it is better to be at peace with sb than at war ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 169
見事な大勝利: a big winner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
多大な利益: big gain サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
腕利きの刑事: big detective masterminds マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
(人に)有利な証言をしてくれる: have something to blab to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
(人に)はとても不利な状況だ: look black against sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
高利貸し:bloodsucker 辞遊人辞書
眼から鼻へ抜けるような利口ものである: be bloody clever マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 193
遂にこんな口の利きようをする: blurt out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供: be a good-looking, exceptionally bright and charming boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
利かん気の:bratty デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
底抜けの勝利のムードにわき返る: a mood of wild triumph breaks out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint 辞遊人辞書
胸のすくような勝利: a performance take one’s breath away 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
あまり気の利いた質問ではない: be not a terribly bright question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
利口な子のふりを演じてみせる: play the role of bright child 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
利発者: be a bright and promising fellow 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 22
ツイート