Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
許
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
home
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
有能なら、〜を許す:
forgive
...
for
the
sake
of
ability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
無許可外出する:
go
absent
without
leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
彼女の許しを請うているみたいだった:
he
seemed
to
require
her
absolution
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
(人のみに)許された特典:
special
accommodation
among
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
自他ともに許す〜の権威:
acknowledged
authority
on
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
自他共に許す:acknowledged
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
許しがたい(物)窃盗行為:
unforgivable
act
of
purloining
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
許容:admissibility
辞遊人辞書
許容性:admissibility
辞遊人辞書
許可申請書:
request
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
許可:admittance
辞遊人辞書
入場許可:admittance
辞遊人辞書
〜することは許されない:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
そんなことは許されないことである:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
〜ないかぎり、〜することは許されていない:
be
allowed
to
do
...
only
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
スウェーデンでは文化的に許されていないんです:
in
Sweden
it’s
against
our
culture
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
金輪際結婚は許さない:
be
not
to
be
allowed
to
marry
at
all
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
〜かどうかさえ心許ない:
be
not
quite
sure
...
at
all
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
触れることは決して許されなかった:
we
weren’t
allowed
to
touch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
表向きには面会は一切許されていない:
technically
be
not
even
allowed
visitors
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
〜してもいい、とお許しを得る:
be
allowed
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
〜するお許しが出る:
be
allowed
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
筋の通らないことは許さない頑固さがある:
always
mean
business
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている:
too
old
to
apologize
anymore
for
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
許可:approbation
辞遊人辞書
文書による許可:
written
approval
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
許す限り:
as
...
as
one
can
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
許可をいただく:
ask
sb’s
permission
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
きくことは許されない:
can’t
ask
question
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
罪の許しを乞ふ:
ask
of
Him
the
remissions
of
one’s
sin
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 42
許してね:
I’d
like
to
ask
one’s
forgiveness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
拝謁を許す:
grant
audiences
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 344
(人の)許可を得て:
with
sb’s
authority
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
〜することを許されない:
have
no
authority
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
許可する:authorize
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
法人設立の申請も許可の記録もなし:
be
not
incorporated
or
authorized
to
do
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
無許可離隊をきめこむ:
go
AWOL
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
いたらなかった点は許してくれ:
forgive
the
bad
parts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
かどうか、まったく予断を許さない:
hang
in
the
balance
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
百%存在を許されている:
can
be
myself
completely
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 81
押しの一手も許されている:
be
privileged
to
carry
all
before
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 135
リードを許す:
fall
behind
in
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
四対○とリードを許す:
fall
behind
4-0
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
三対〇とリードを許す:
be
behind
3-0
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
黙認され、許容される:
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
許されない:
out
of
bounds
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
自他ともに許すUNIXの権威:
our
serene
UNIX
buddha
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為:
real
wickedness
and
guilt
of
sb’s
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
わたしを許してくださる:
can
you
forgive
me
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
我々に取捨の自由が許されているものではない:
not
something
that
one
can
take
or
leave
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
〜することは許されない:
cannot
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
許しがたい大罪:
capital
crime
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
免許停止を食らうようなこと: sth
that
would
cause
one’s
license
to
be
revoked
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
少しは許すべきものだ:
be
permissible
to
a
certain
extent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
免許交付者:charterer
辞遊人辞書
許可:clearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
口許をぐいと引き締めて: one’s
jaw
clenched
tight
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
勝手気ままは許されない: one’s
wings
get
clipped
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
心許せる相手を一人そばにおきたい:
want
a
faithful
presence
close
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
さんざんせがんで〜するのを許してもらう:
have
ever
such
a
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
ここでは誰にも安楽は許されない:
they
allow
nobody
to
feel
comfortable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 125
〜するほど気を許す:
feel
comfortable
enough
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 301
社会ではふつうであり、許されることだ:
be
a
matter
of
society
,
forgivable
and
common
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
特許権所有者:concessionaire
辞遊人辞書
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう:
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
心を許せる者:confidant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
(人に)つい心を許して話してしまう:
confide
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
許し合う:
be
confiding
in
each
other
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
心を許して打ち明け話のできる:
can
talk
to
with
confidence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
釈放許可書:
a
confinement
release
form
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
許す:
give
sb
consent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 199
口許まで出かかったのをこらえる:
want
to
say
,
but
control
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
足許に死骸が埋まっていると思うと気色が悪い:
think
of
the
corpse
under
one’s
feet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
〜を許し難いものと考える:
find
it
hard
to
countenance
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
〜にそのいいようは許さん:
you
dare
to
talk
of
sb
like
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす:
break
into
a
run
and
dash
impatiently
towards
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
遠慮を許さずに:
despite
sb’s
protests
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
身許の確認にはそれほど手間どらない:
identification
is
not
difficult
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 38
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた:
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
特別の例外を許す:
grant
a
special
dispensation
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
手許が狂って:distracted
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
寸暇も許さない:
deny
oneself
the
least
diversion
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
他の追随を許さぬ:dominant
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 350
免許:
privilege
to
drives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される:
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜ならわけなく許せる:
easily
be
pardoned
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 111
金儲けがうまければ、変わり者でも許される:
is
making
money
and
that
make
eccentricity
forgivable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
退出許可:egress
辞遊人辞書
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート