Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
rather
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
real
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何の役にも立たない: be absolutely useless 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
何のお愛想もない: with no further ado 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜したところで何の得にもならない: can’t learn anything from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
何の役にも立たない: be not any good for anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
見たところ何の矛盾もなく: with no apparent contradictions デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた: a clerk appeared and asked what she wanted to see ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
何のつながりもないこと: apropos of nothing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
何の反論もしない: make no argument ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
何の疾しいところはない: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
(人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる: make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
〜に何の未練も残らない: have no further attachment to sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 68
何の役にも立たないとばかにする: never believe sth would serve any purpose ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 299
何の分別もなく〜する: can think of nothing better to do than do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
(人と)(人の)間には何の蟠まりもない: there is no ill-feeling between sb and sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
何のことやらさっぱりわからない: beyond one’s purse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
何のとっかかりもない:blank 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
突然何の前触れもなしに: out of the blue オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
何のてらいもなく:bluntly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 133
何の反応も惹きおこさない: have no second bounce ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
何の変哲もない赤レンガの建物: an unremarkable red brick house ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
わざわざ何の用で訪ねてくるのか: what could be bringing sb all the way out here? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
何の咎めもうけない: never been brought to task 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
何の用で〜へ来たかを訊ねる: inquire what business brought sb ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる: browse through ... confidently サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67
電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない: have called sb now without response トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
何の力添えも出来ない: there’s nothing I can do for you 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
何の屈託もなく: quite casually 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
何の裏づけもない: be not certain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
何の変哲もない風邪の患者: anyone suffering from the common cold ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
ぼくたちには何の共通点もない: we do not have a thing in common フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
世間では何の肩書きもない: in society’s eyes, completely undistinguished 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
何のことだ?: no comprendo トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
何の良心の呵責も感じない: without compunction べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
何の懸念も見せずに: with no sign of concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
何の前ぶれもなく、だしぬけに: without any real warning or connection トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
(人にとって)何の役にも立つものではない: be of no Consequence to sb スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
何の評価もしてもらえない: get no credit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人: can best be described by one’s passion for doing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない: no woman of sb’s description is wanted for anything フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
特別何の理由もない: it’s difficult for sb to explain why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
〜と何の関係もない: have nothing to do with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
いったい何の話だ: why on earth sb be telling all this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
何の役にも立ちそうにない: could possibly be of any earthly use to sb 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
何の窮屈も感じない: don’t feel at all ill at ease 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人のあいだには)何のわだかまりもない: be perfectly at ease with each other ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
何の光もささない: emit no light トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
何の成果も挙げられない: come up empty-handed オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
個人の行く末に思いを馳せることに何の不思議があろう: it is natural to think of your own end セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
顔は何の表情も浮かべていない: one’s face shows nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
何の収穫も得られない: fail to reveal any trace of sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
それだけなら何のこともなかったが: so far, so good 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
何の感情も湧いてこない: feeling nothing フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
(物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる: feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
何の面白味もない単調な平野: flat, monotonous fields 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
〜しても、何の得にもならない: gain nothing by doing グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
何のとがめも受けずに生きる: get away with it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
何の意味もない文字と数字の羅列:gibberish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている: never seem to have a good time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
何のたしにもならない: this would be no great help ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
何の気なしできょとんとしてる: have no great significance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
何の気なしに〜する: happen to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 130
何の説明もない: don’t tell sb what happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
何の罪もない動物: harmless little animal 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
(人から)何の便りもない: hear nothing at all from sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
何の真似だろう: what the hell’s he up to? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
別に何の意味もなしに: just for the hell of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
何の役にも立たない: be no help to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
何の底意もない: mean to imply anything 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
お互いに何の接点もないということ: this total incompatibility べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
何の関係もない:incongruous 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
何の関わりもない人: the uninvolved 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
ツイート