Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
勢
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
force
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
〜に加勢する:
aid
and
abet
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
無理な姿勢:
absurd
posture
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
強勢:accent
辞遊人辞書
強勢の:accentual
辞遊人辞書
強勢のある:accentual
辞遊人辞書
強勢の数に基づく:accentual
辞遊人辞書
(人の)受けいれ態勢: sb’s
acceptance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 178
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
思い切った勢いで:
in
a
desperate
desire
to
act
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
真に迫った戦闘態勢をとっている:
in
fearsome-looking
action
positions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
威勢よさそうに見える:
seem
active
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった:
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
young
scientists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
態勢を整える:
adjust
one’s
attitude
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
優勢:advantage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
(人の)背に向かって、勢いよく手を振る:
wave
merrily
after
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 100
しまったと思って頽勢挽回をはかる:
an
afterthought
recovery
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
安値攻勢:
aggressive
pricing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
勢い込んで:aggressively
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
安値攻勢をかける:
price
aggressively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない:
the
aggressor
must
have
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
なにやら勢いこんでいる:
be
agitated
about
something
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 87
勢いよくうなずく:
nod
one’s
head
in
eager
agreement
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
(人に)助勢する:
come
to
sb’s
aid
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
積極的な姿勢はしめさず:
shoot
airballs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
酒の勢いで眠る:
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
酒の勢いをかりて:
fired
up
from
the
alcohol
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
大勢の熱心な男たち:
a
lot
of
alert
men
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
まだまだ情勢には通じている:
be
still
keenly
alert
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
しゃんとした姿勢で:alertly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
きょうまでの大勢の男:
all
one’s
lovers
gathered
round
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る:
jump
all
over
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
徹夜態勢になる:
have
to
stay
up
all
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
四方の勢力から見放される:
be
cast
aside
by
one
and
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
(人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている:
lent
sb
an
almost
stateman-like
stature
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
臨戦態勢におこたりのない:
always
ready
for
a
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
時勢遅れ:anachronism
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
体勢をととのえるや全速で南に向かう:
straighten
up
and
headed
south
with
maximum
power
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
威勢がよい:
seem
animated
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 99
反ノリエガの強硬姿勢をうちだすこと:
hard-line
anti-Noriega
rhetoric
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s
apathetic
tolerance
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
私服の軍勢:
non-uniformed
armies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
勢いこむ:
be
aroused
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 70
できるだけ楽な姿勢を取る:
arrange
one’s
limbs
as
comfortably
as
one
can
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 69
権勢にとらわれない:
utter
lack
of
arrogance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 58
〜を必死の勢いでかきあつる:
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
その体勢で〜する: ...
as
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
優勢:ascendant
辞遊人辞書
優勢な:ascendant
辞遊人辞書
祈りの姿勢をとる:
assume
a
prayer
position
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
おっかなびっくりの姿勢のまま:
still
in
one’s
original
posture
of
scared
astonishment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
反射的に身構える姿勢になる: one’s
way
reflexes
brace
one
against
attack
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
〜に対して攻勢に出る:
make
an
attack
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている:
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
多少とも運勢が好転することを祈る:
attempt
to
improve
one’s
lot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
気をつけの姿勢で敬礼する:
stand
at
attention
and
salute
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
直立不動の姿勢で立つ:
stand
to
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
気をつけの姿勢をとる:
stand
at
attention
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 200
直立不動の姿勢をとる:
stand
at
attention
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
不動の姿勢:
position
of
rigid
attention
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
不動の姿勢をとる:
be
at
attention
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
大勢に注目されて気をよくする:
bask
in
the
attention
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
そのつんと取り澄ました姿勢:
that
attitude
of
smugness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
この姿勢とうごきとを見れば十分だ: sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる: sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
まったく同じ姿勢で:
be
in
the
exact
same
attitude
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
内野に深い守備態勢を取らせる:
play
infield
back
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
手をうしろに組んだ姿勢: one’s
hands
clasp
behind
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
うしろにもたれる姿勢をとる:
lean
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす:
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
えらい勢いで返球する:
fire
the
ball
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
急に威勢がよくなる:
get
ballsy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
〜に勢いこんで乗り込む:
bang
into
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 331
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた:
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
理知的な顔、そして端正な姿勢:
intellectual
of
face
and
upright
of
bearing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
豪勢な家:
beautiful
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
おまけにそれは全く無力な姿勢なので:
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
強がって勢を張っている:
try
to
make
bold
and
big
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
お偉方の勢ぞろいだ:
the
bigwigs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
アルコールの勢い:
the
blast
from
the
alcohol
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
虚勢を張った快活さ: sb’s
bluff
of
cheerfulness
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
体勢を立て直す:
right
one’s
body
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
嘘をつく態勢をととのえる:
prepare
one’s
body
for
the
lie
that
is
to
follow
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける:
sit
bolt
upright
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
威勢のいい若者:
a
,
young
bouncing
boy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
勢い込んだ:bracing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
威勢よく:
with
bravado
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
(人の)挙動が虚勢を張っている:
put
up
a
brave
front
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
無我の不動の姿勢から脱けだす:
break
from
one’s
intense
movelessness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
ツイート