Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Doctor

主要訳語: doctor(24)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お医者さんに行く: see one’s doctor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb is terrified of doctors スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(物に)〜をまぎれこませる: doctor sth with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
そのインド人ドクターは怪訝そうだった: The Indian doctor looked doubtful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
家庭医: the family doctor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
(人は)そう長くないと医師に言われている: the doctor doesn’t give sb much longer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
医師の指示に従い: on doctor’s orders クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
看護婦が医師に指図とはおこがましい: nurses do not give orders to doctors! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
医師団: doctors ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
民間の医者にかかる: use civilian doctors デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢: the dream that some doctors call a night terror ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
医者が(場所に)往診にくる: the doctor gets ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
医者をやっている: serve as a doctor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
もう医者はうんざりだと言う: say one have had enough of doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
かかりつけの医者: personal doctor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
良い医者を見つけて、セラピーに通う: go to therapy with a good doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
医者の診察を受ける: go to the doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
何処の医者に行けばいいのかもわからん: don’t have a doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
地元ではよく知られた医者: a well-known local doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
繁昌開業医: fashionable doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
〜になんらかの細工をほどこす: doctor ... in some way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
若先生: young doctor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
専門医の名前を教える: give sb a doctor’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
(人の)信用している病院: a doctor of one’s choice 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

主治医: one’s doctor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
名医: first-class doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
主治医: family doctor 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
不正投球: doctored pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
通っていた老医: the old doctor sb used to go to 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
病院で検査を受ける: be examined by doctors 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
モグリかと思うくらいあじけない治療院: be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
〜という臨床: ..., the doctor in sb think 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
医者の説明を聞くと: according to doctors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
医者の卵らしい表情: an expression appropriate to a budding doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
看護婦も先生も待機している: there are doctors and nurses around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった: The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あの颯爽として生気に満ちた先生: neat, bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
医者の卵: a budding doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
せかせかした医者: busy doctor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
医師の往診: doctor on call ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう: have an eminent doctor come and examine sb carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
指揮にあたる医者として: as the doctor in charge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
これも全て医師の所見にかかっている: all this depend on the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
有名な先生: a distinguished doctor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった: in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
僻地の医師: being a district doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
今日も50人分の仕事をがんばるぞ: today I must do the work of 50 doctors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
医学生:doctor-to-be 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
博士号を得ている: hold a doctorate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
医者独特の読みにくい筆跡で: in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
医者の言葉を耳の中で転がしていた: the doctor’s words echoing in their ears 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 285
わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された: It was my fifth day as a junior doctor on the emergency ward ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
モスクワの一流医: an eminent Moscow doctor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した: a Danish public health doctor, Halfdan Mahler, suggested to the World Health Organization a way to eradicate tuberculosis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
医者が口を濁していた: the doctor had been so evasive 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 256
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?: Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
天下一の鍼医者だ: be a famous doctor 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる: be worried about finding a doctor who’d make a house call 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
船医なんてもうメチャクチャに閑である: ship’s doctor generally has oodles of time on his hands 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている: good doctor labors on in idiotic innocence ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
〜でなければ一人前の医者にはなれない: a good doctor ought to ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
鍼医としての腕は相当なもの: be a highly skilled doctor 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
医者の婿を迎える: take doctors as husbands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
わたしたち医者には投与を見届ける時間がない: it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う: under the current US system, rich, insured patients visit doctors more than they need ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
もうひとりの医師が来てくれた: a second doctor joined me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
若先生: junior doctor マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
紀州に並ぶもののない医者だ: be a famous doctor, second to none in Kishu province 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
古いタイプの医師: a doctor from the old school グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 237
医者の言付け: one’s doctors’ order ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...: I remember observing the contrast the neat, bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
医師の言葉: doctor’s report 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
然るべき医師: a reputable doctor 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
医師としての腕前も高く評価されている: have a reputation as a skillful doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート