Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Ishi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
astonishing acts of violence and sexual abuse: 目を覆うような暴力と性的虐待 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
rather wishing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
admonishing us to enunciate our words: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
after finishing one’s laps: プールからあがってくると 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
the simple, almost crude, style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
be anxious now, wishing ...: 〜という焦燥感がにわかにつのってくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
fishing in the rain without any success: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
say sb, not wishing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
with a history of astonishing violence: すさまじいまでの暴力の歴史を背負った ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
with an astonishing leap: 一気呵成に飛びあがり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
astonishing:驚くべきこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
astonishing:驚異的な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
perform astonishing phenomena like this: こうした超常現象をひきおこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
be astonishing: 人の度肝を抜く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
with astonishing swagger: 呆れるほど尊大な態度で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
the number is astonishing: 実に夥しい数だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 201
the astonishing potency: 自分の馬鹿さかげん べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
it seems astonishing that ...: 〜を誰も夢みることさえできない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
be astonishingly good: じつに思いがけなく上々だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
resemble quite astonishingly: びっくりするほどよく似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
astonishingly high up: びっくりするほどの標高に達して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
astonishingly:不思議なくらい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
go-for-broke attempt at surf fishing: 磯釣り大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
bait fishing with a red and white bob: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
beautiful furnishings: すばらしい家具 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
with diminishing bravado: どうやら尻込みをしたようで カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
bucking and sunfishing: あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
cast a fishing net out with a grunt: エイヤッと投網を打つ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
catfishing:なりすまし詐欺 辞遊人辞書
be still churning out and publishing new material at a furious pace: 最近もとんでもないエネルギーで続々と新作を発表している由だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
polishing cloths: からぶき用の布巾 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 191
fishing column: 釣情報 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
come up an idea for a publishing venture: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
cushion of the rattansided furnishing: ラタンの椅子のクッション部分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
a nice fall day for goby fishing: 秋のハゼ釣り日和 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
overfishing and the deterioration of the seas: 漁業での乱獲や海洋汚染 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
diminishing what little remains of sb’s sense of self: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
gauge for distinguishing between inner and outer: 内と外を区別する目安 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
distinguishing features?: 目印 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
distinguishing features: 特徴 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
distinguishing feature: 特徴 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
a hilly part of the Koishikawa district: 起伏の多い小石川界隈 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 5
divide one’s livelihood between farming and fishing: 半漁半農 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
key to establishing future contact: いずれ連絡を取るときの鍵 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
fancy fishing plug: ルアー釣用の擬似鈎 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
the hatred and punishing fate in store for sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
foot fetishist: 足フェチの野郎 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
give the finishing touch: 〜にはもうがまんができない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
finishing line: ゴールライン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
be putting the finishing touches to ...: 〜が追い込みにかかっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
go fishing over ...: 〜に探りを入れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
be fishing for something: なにかを釣り上げようとしている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
fishing tackle: 沖釣り用の釣糸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
fishing:漁 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
fishing in reverse: とんだ釣りだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
the best damned lake-and-stream fishing rod in the world: 湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
make sb go fishing: ボールを振らせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
a small fishing village: 小さな漁師町 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
fishing expedition:全部をかきまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
be flourishing.: わがもの顔でのさばる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
be flourishing: 全盛期を迎える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 201
in sb’s flourishing maniac hand: 独特のマニアックな飾り文字で書かれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
an astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
ツイート