Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
in,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
once
again
, one
does
here
...: ここでもまた(人が)する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
let’s
try
it
again
,
shall
we
?: ほら、もうひと口飲んでみようぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
be
dressed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...: いくら繰返して云っても云い足りないが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
again
, one
say
it
like
...: 〜という例の調子だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
gape
like
a
cretin
,
eyes
unblinking
,
agog
at
...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
thin
,
athletic-looking
gentleman
: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
do
again
,
which
brings
sb’s
attention
: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
should
hear
it
once
again
,
and
perhaps
listen
more
attentively
: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
a
thin
,
bedraggled
child
: 痩せて貧相な女の子
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
: おそるおそる小声でよびかてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
sb
begin
,
then
have
to
stop
: 口を切りかけて(人は)いいよどむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
begin
,
and
can
say
no
more
: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
hear
the
frogs
once
again
,
bellowing
out
in
the
back
: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
come
up
again
,
drenched
and
bubbling
: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
explain
, one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
collapse
again
,
in
a
faint
: 再び意識を失って崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
come
in
,
we
want
you
here
,
too
: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
be
vermin
,
beneath
one’s
contempt
: 最低の人種だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
thin
,
cool
sound
: 涼しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
grin
,
reveal
one’s
large
,
crooked
teeth
: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
dart
in
,
carrying
a
football
: フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
win
,
filing
a
successful
motion
to
dismiss
: 訴え却下の申し立てをして成功する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wicked
grin
,
but
effective
: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
haven’t
been
taken
in
,
even
for
a
moment
: 一瞬たりとも欺かれはしなかった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
in
an
uncertain
,
slightly
feeble
hand
: やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 466
everyone
seemed
to
fit
in
,
except
for
me
: 私以外、みんなその場になじんでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
grin
,
suddenly
very
pleased
: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 325
again
, one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
the
thin
,
high
wail
of
a
pipe
: 号笛のピーッとかんだかい音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
In
,
in
,
in
!: 突っ込め、突っ込め!
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 45
it
seems
likely--certain
,
indeed--that
...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
advise
sb
in
one’s
thin
,
ingratiating
voice
that
...: 〜と猫撫声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
remain
,
finally
,
irrevocably
dead
: ついにそれっきり音をたてない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
knock
again
,
louder
: もっと力を入れてもう一度ノックする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 23
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
: かぼそい声でおずおずという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
strive
in
vain
,
by
lunging
: いきなりとびだしみるが、むだだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 202
month
in
,
month
out
: 明けても暮れても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
: わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
plain
,
the
threadbare
,
and
the
trite
: 粗末なもの陳腐なもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
with
rain
,
with
wind
: 吹きなぐりの雨が降りしきり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
have
to
rein
oneself
in
,
force
oneself
to
do
: はやる心を抑えて〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 196
blocks
of
cheese
,
smoked
oysters
in
a
tin
,
and
different
kinds
of
salami
: ブロックのチーズ、缶入りの牡蠣の燻製、さまざまな種類のサラミなど
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
As
the
shogun’s
stand-in
,
there
was
no
doubt
that
...: 将軍名代として、...はもはやまぎれもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
think
to
try
it
again
,
and
be
still
thinking
: もう一度食べたいとおもっているうちに
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 7
a
thin
,
red
tongue
: 小さな赤い舌
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
be
thinkin
, ...: 〜とにらんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ツイート