Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
in,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

once again, one does here ...: ここでもまた(人が)する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
let’s try it again, shall we?: ほら、もうひと口飲んでみようぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
over and over again, one lament the fact that ...: いくら繰返して云っても云い足りないが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
again, one say it like ...: 〜という例の調子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
thin, athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
do again, which brings sb’s attention: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
should hear it once again, and perhaps listen more attentively: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
a thin, bedraggled child: 痩せて貧相な女の子 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
begin, in a low, timid voice: おそるおそる小声でよびかてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
sb begin, then have to stop: 口を切りかけて(人は)いいよどむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
begin, and can say no more: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
hear the frogs once again, bellowing out in the back: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
that smell goes right to your brain, doesn’t it?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
come up again, drenched and bubbling: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
explain, one’s tone carefully level: あくまでも無表情に説明する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
collapse again, in a faint: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
if sb want to get in, sb be coming in: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
come in, we want you here, too: 君も来たまえ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
be vermin, beneath one’s contempt: 最低の人種だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
thin, cool sound: 涼しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
dart in, carrying a football: フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
win, filing a successful motion to dismiss: 訴え却下の申し立てをして成功する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
haven’t been taken in, even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
in an uncertain, slightly feeble hand: やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 466
everyone seemed to fit in, except for me: 私以外、みんなその場になじんでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
grin, suddenly very pleased: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
again, one’s head spins toward the back of the room: 思わずまた、後ろを振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
the thin, high wail of a pipe: 号笛のピーッとかんだかい音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
In, in, in!: 突っ込め、突っ込め! スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 45
it seems likely--certain, indeed--that ...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
advise sb in one’s thin, ingratiating voice that ...: 〜と猫撫声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
remain, finally, irrevocably dead: ついにそれっきり音をたてない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
knock again, louder: もっと力を入れてもう一度ノックする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 23
begin, in a low, timid voice: かぼそい声でおずおずという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
strive in vain, by lunging: いきなりとびだしみるが、むだだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 202
month in, month out: 明けても暮れても マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
I headed north again, past the roadblock: わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the plain, the threadbare, and the trite: 粗末なもの陳腐なもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
with rain, with wind: 吹きなぐりの雨が降りしきり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
have to rein oneself in, force oneself to do: はやる心を抑えて〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 196
blocks of cheese, smoked oysters in a tin, and different kinds of salami: ブロックのチーズ、缶入りの牡蠣の燻製、さまざまな種類のサラミなど ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
As the shogun’s stand-in, there was no doubt that ...: 将軍名代として、...はもはやまぎれもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 119
think to try it again, and be still thinking: もう一度食べたいとおもっているうちに 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
a thin, red tongue: 小さな赤い舌 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
be thinkin, ...: 〜とにらんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ツイート