Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thinkin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tend to accept his own wishful thinking: 誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
after thinking hard: 散々考えたあげく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
all I’m doing right now is thinking about ...: 〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
do almost without thinking: ろくろく考えもせずに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
and sb was thinking that ...: いましも頭にわいたのは〜との思いだった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
apparently thinking ...: 〜だなあ,というような顔をして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
sth demands any thinking person’s attention: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
try to avoid thinking too much about ...: 〜を頭から追いはらおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be thinking about ...: 〜のことをいろいろと思い返す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
be thinking of going to bed: そろそろ眠りに就こう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
begin thinking of things one ought to say: 言い訳の準備をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
better start thinking of doing: ぼつぼつ〜しよう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
thinking only briefly of ...: 一瞬、〜と思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
calculate sth into one’s thinking: (何かを)頭に組み込む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
can not stop thinking about sth: (人の)頭は〜のことでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
can not help thinking ...: 考えまいとしても考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can’t seem to stop thinking of sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
clear-thinking:頭脳明晰な サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
they are just trying to stop me from thinking clearly: 冷静に考えさせまいとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
come round to thinking that ...: 〜という考えに傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
come around to thinking that ...: 〜と思うようになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
~ are part of the critical thinking: ~も批判的思考のひとつと言ってもいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
critical thinking:クリティカルシンキング 辞遊人辞書
critical thinking:多面的な思考 辞遊人辞書
critical thinking:批評的な見方 辞遊人辞書
taunt sb about thinking not doing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
let one’s thinking drift in a number of mildly erotic directions: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
be thinking exactly the same thing: まさしく同じことを思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
it is not until ... that one finally begins thinking about ...: 〜を思い立ったのは〜のことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
find oneself thinking of sb in terms by ...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
find oneself thinking ...: 〜と思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
fool sb into thinking that ...: 〜だと(人が)誤解する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
fool sb into thinking ...: (人に)〜と思わせようとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
fool oneself into thinking ...: 〜と錯覚する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
be foreign to one’s way of thinking: 〜の理解の外にある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
that got me thinking: そこで、待てよと思った ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 311
let oneself go on thinking about ...: 〜をうだうだ考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
have a pretty good yuk thinking about ...: 〜のことを思うと笑いがこみあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
do me good and set me thinking: 〜すると気分は良いし、考えごともできる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
feeling good, thinking I look great: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
guilt-ridden before he’d even done it, guilt-ridden for even thinking about it: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
half thinking that one would do: 〜じゃないかと半ばおびえながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be obviously thinking hard: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
have to smile thinking that: そこまで考えたところで、つい微笑してしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
have been thinking of doing: 〜したいと常々考えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
cannot help thinking that ...: 〜という考えの擒になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
you can not help thinking ...: 〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
cannot help thinking that ...: 〜という思いを禁じえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
I hope you’re not thinking of doing: まさか〜するつもりではないでしょうね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
sit there in the dark for hours, thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
talk impulsively without thinking: 即興で反射的に喋る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 64
indulge oneself in thinking that ...: 〜と都合よく考えている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
in one’s constantly perverse way, insist upon thinking of ...: 〜をたえず依怙地に考えている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 57
be just thinking that ...: ふと思ったんだよ。〜とね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
what one keep thinking about: (人が)ずうっと考えていたこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
keep thinking about ...: 〜が気になって仕方がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
keep thinking about ...: 〜のことが忘れられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
that kind of thinking: そういう考え方 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
let me share my thinking with you: わしの考えもいわせてもらおう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
do a lot of thinking: ずいぶん考える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
say, thinking out loud: 胸に浮かんだ考えをそのまま口にする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
ツイート