Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ラン
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
orchid
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
キロ当たり三フラン:
three
francs
a
kilo
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
すばらしいブーメランのコレクション:
an
admirable
boomerang
collection
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
階数を示すランプ:
indication
of
advancing
floor
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
ランプのスイッチを入れなおす:
turn
on
the
lamp
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
怪しげに瞬く古びたランタンの下で:
by
the
light
of
an
aged
and
sputtering
lantern
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
ランビキ:alembic
辞遊人辞書
そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している:
all
these
volunteers
share
one
peculiarity
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 275
イングランド人の例に洩れず:
like
all
Englishmen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか:
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
代替プラン:alternate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
正体さだかならぬブラント船長:
the
ambiguous
sea
captain
Brandt
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
別のプラン:
another
optional
plan
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
アップルブランデー:applejack
辞遊人辞書
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている:
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
アクアラング:aqualung
辞遊人辞書
ポートランド近辺で:
in
the
Portland
area
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
ポートランドの北西部:
the
area
of
northwest
Portland
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
アレサ・フランクリン:Aretha
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
スラング:argot
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
逮捕者にミランダ告知をおこなう:
give
somebody
arrested
Miranda
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
品のないフランス語:
bad
French
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
〜のバランスをめちゃくちゃにする:
upset
the
balance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係:
the
delicate
balance
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
バランスをとる:
keep
sth
balance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
バランスをとる:balance
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
バランス感覚:balance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
精神のバランスを欠く:
off
balance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
バランスを欠いている:
be
out
of
balance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる:
come
to
fuller
and
more
balanced
understanding
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
ランナーを置く:
men
on
base
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
ランナーなしの状況でバッターボックスに入る:
come
up
with
the
bases
empty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム:
our
major
league
baseball
team
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
草野球のグランドが四面とれる:
have
four
sandlot
baseball
diamonds
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
大きなベースギターをキャデラックのトランクに積んで:
he
loads
his
big
bass
guitar
into
the
back
of
his
Cadillac
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
グランマにひどいことを言わないで:
Don’t
be
mean
to
Grandma
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ:
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
偉大なベテランの後任:
fill
some
mighty
big
shoes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
オランダやイギリスで非常に珍重される:
be
a
big
Dutch
and
English
item
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
マーロン・ブランドもどきに:
a
bit
of
Brando
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
フランスのある一面:
a
bit
of
France
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
このフランス蛙!:
you
frog
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
ブランク識別子:blank identifier
辞遊人辞書
陰気なスコットランド人:
a
bleak
Scot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
ランプが点滅している:
light
blink
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
工事用の巨大なブローランプ:blow-torch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
スコットランド人:bluebonnet
辞遊人辞書
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした:
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
board
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ボディランゲージ:
the
body’s
language
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
ブーメラン:boomerang
辞遊人辞書
ブーメランを投げる:boomerang
辞遊人辞書
ブーメラン族:boomerang
辞遊人辞書
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む:
even
up
the
boxes
on
the
two-wheeler
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
ブランデー:brandy
辞遊人辞書
掛け値なしの殺人課のヴェテランだ:
be
Homicide
brass
flat
out
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
イングランドじゅうがその噂でもちきっている:
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
精神のバランスをくずした(人): one’s
sanity
have
broken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス:
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
スコットランド訛がきついうえに興奮し易いたちだ: sb’s
Scots
is
broad
and
sb’s
manner
excitable
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 113
地元民とは完璧なスコットランド訛で話す:
the
broadest
Scots
with
the
natives
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
ブランチ:brunch
辞遊人辞書
〜という名のレストランはこの地に誕生した:
the
result
is
an
eating
establishment
calls
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
マゼラン海峡を通過しようとする彼らの船は、いろんな怪物の跋扈する海をしずしずと進んでいる:
the
ship
is
plowing
calmly
through
a
monster-infested
Strait
of
Magellan
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
いかさまトランプ師:cardsharp
辞遊人辞書
トランプ詐欺師:cardsharp
辞遊人辞書
メリーゴーランド:carousel
辞遊人辞書
お馴染みのメランコリー:
a
certain
familiar
melancholy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
最高のホームラン打者:
the
home-run
champion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
サクランボの種:cherrystone
辞遊人辞書
シラントロ:cilantro
辞遊人辞書
自称アイルランド系:
claim
to
be
Irish
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
カランカランというひびき:clang
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
カランカランを音をあげる:clang
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
冷酷で透明人間のようなエトランジェ:
a
cold
,
unseen
stranger
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
フランス語が何かを告げる:
something
in
French
comes
over
the
speaker
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
オランダびいき:
the
Dutch
contributions
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 210
フランス文学に通じた:
be
conversant
with
French
literature
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
(人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う:
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした:
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
into
a
bedroom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
田舎の小さな古い宿が経営するレストラン:
the
old
country
inn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員:
the
craggy-faced
New
England
senator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
クランクをまわしてよろい張りの窓を開ける:
crank
open
the
louvered
windows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
試合を決めるホームランを〜から放つ:
get
a
crucial
home
run
off
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
父親の遺骸は、ホームランドの地下霊安室に横たえられていた:
His
body
had
lain
in
the
Homeland
crypt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
ランドセルを片手にさげる:
dangle
one’s
satchel
in
one
hand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート