Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
切れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
movement
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くっきり切れる:
come
to
an
abrupt
halt
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
ぷつりと切れてしまう:
stop
abruptly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係:
absolute
and
uncompromising
allegiance
to
obscenity
and
evil
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる:
this
also
adds
to
sb’s
wretchedness
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
アドレナリンが切れかかる:
be
running
on
the
last
dregs
of
adrenaline
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
夜中に煙草が切れたときの辛さ:
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
そこまでで品切れになってしまったようだ:
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
切れ長の目:
almond
eyes
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
切れ長の目:almond eye
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった:
I
became
angry
at
his
lack
of
understanding
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
おなじように歯切れが悪い:
be
as
indirect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
(人を)ののしる言葉が品切れになる:
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
棒切れ:bar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
やり切れない気持になる:
be
more
than
one
can
bear
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
意識はぷつんと途切れてしまう: one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う:
grate
with
a
sudden
bellow
of
impatience
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 138
寝ごとのちぐはぐな切れ切れ:
what
sb
say
is
in
bits
and
fragments
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
ひと切れ:bite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
熱狂的な言葉の裏に何か吹っ切れないものがある:
speak
with
bittersweet
enthusiasm
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 189
記憶が一時的に途切れる:
have
a
blackout
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
電球切れ:blowout
辞遊人辞書
雲の切れ間から青空が覗く:
sky
breaks
up
into
long
steaks
of
blue
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
才能に恵まれて頭は切れる少年:
a
smart
and
talented
boy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
石ころみたいなパンひと切れ:
a
piece
of
rocklike
bread
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる:
break
,
like
a
bowstring
breaking
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
短い帯のような形にちょん切れている:
break
oneself
into
small
strips
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
ぷつりと切れる:break
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 212
そのきずなはやすやすとは断ち切れない:
the
bond
is
not
to
be
broken
easily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
切れるまで:
till
the
filament
breaks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
手切れ金:
money
to
break
off
the
relationship
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
切れる:
break
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
緊張の糸は切れる:
break
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
堰が切れる:
break
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
息切れ:breathlessness
辞遊人辞書
切れ切れに浮んでは消える:
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
若手で切れそうな軍情報将校:
a
bright
young
army
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
切れ者:
a
fairly
bright
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
なかなかの切れ者:
a
brilliant
bloke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
歯切れよく補足をくわえる:
add
a
brisk
postscript
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
かたくたばねられた棒切れ:
stiff
bundle
of
sticks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
堪え切れない激情の涙にくれる:
bursting
into
an
uncontrollable
passion
of
tears
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
すり切れた鋼索:
fraying
cable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
(人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない:
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ:
I
don’t
much
care
for
smart
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
切れ間なく降り落ちる(物):
ceaseless
drip
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
途切れることなく:ceaselessly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 204
歯切れのいい明晰な声:
clear
firm
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く:
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
切れ者:
a
clever
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
かわいげがないほど頭が切れる:
meanly
clever
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
とくに頭が切れるわけではない:
be
not
overly
clever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
切れる男ということは〜にもわかる:
the
man
is
obviously
very
clever
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
非常な切れ者:
a
very
clever
man
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
かちりという音がして電話が切れる:
there
is
a
click
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える:
reply
in
a
clipped
English
accent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
時間切れぎりぎりまで:
until
the
clock
runs
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
紙切れを握りしめた手: one’s
hand
closed
on
the
note
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり:
National
Razor
which
shave
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
切っても切れぬ間柄:
be
very
close
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
本で読んだことではち切れそうになってる:
be
so
cluttered
up
with
reading
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 73
切れ目がなくて:contiguous
辞遊人辞書
切れ目のない:contiguous
辞遊人辞書
話題がと切れる:
there
is
a
lull
in
the
conversation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
大変な切れ者:
very
smart
cookie
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
(人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる:
all
communication
between
sb
and
sb
is
cut
like
a
cord
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
AAとBBは切っても切れない関係にある:
there
are
definite
correlations
between
AA
and
BB
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
一切れまるごとおしこむ:
cram
the
whole
slice
in
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
南部風の歯切れのいい調子で話す: sb’s
voice
was
Southern
and
crisp
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける:
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
パンの切れっぱし:
crusts
of
bread
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
切れ味抜群のカーブ:
exceptional
curve
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 155
自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった:
someone
else
would
have
to
cut
the
meat
on
one’s
plate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
切れる期限:cutoff
辞遊人辞書
電話が切れた:
the
line
went
dead
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
電話は切れた:
the
phone
went
dead
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
電話が切れる:
the
line
goes
dead
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
電池の切れた〜: sth
with
dead
battery
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
(電話が)すぐに切れる:
go
immediately
dead
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
(電話が)切れる:
go
dead
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 300
ぷつんと切れる:
go
dead
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 56
事切れている:
be
dead
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 96
(人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく:
increasingly
demand
more
of
the
pie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
事切れる:die
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 246
断り切れないだろうとおもう:
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
割り切れない、そして異様な気持になり:
puzzled
and
disturbed
at
the
same
time
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
(人と)完全に縁が切れた:
have
done
with
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
歯切れが悪い:
sound
doubtful
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 205
切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ:
it’s
grim
to
see
an
intelligent
man
so
drastically
struck
down
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 436
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート