Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
past
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
名前を使いはじめる:
adopt
a
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
(人に)〜と同じ名前をつける:
name
sb ...
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
つんと前を向いて:
staring
straight
ahead
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
世間の人がみな名前を知っている一流会社:
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き:
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
あくまでも〜という建前を崩さない:
maintain
diligently
the
appearance
of
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 130
(人の)名前を出す:
ask
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく:
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
もっと分け前をとろうとする:
weasel
oneself
a
bigger
share
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
名前を記録する:book
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
当時のCE0の名前を出した:
That
was
the
name
of
the
boss
back
then
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる:
carry
their
joint
byline
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
カジノ・ナイトとかなんとか名前をつけている:
choose
to
call
Casino
Nite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
眼の前を黄色い小型車が走りぬける:
see
a
small
yellow
compact
car
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(人の)ために妙な名前を選ぶ:
come
up
with
the
particular
name
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
上前をはねる:
draw
a
commission
for
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 183
世間にまるで名前を知られていない人だ:
live
in
complete
obscurity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
星空を指差しては、星座の名前を教える:
show
sb
the
constellations
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置:
these
little
instruments
of
correction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる:
offer
a
couple
of
names
for
reference
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
〜の前をよぎる:
cross
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
大声で(人の)名前を呼び、慈悲を求める:
cry
to
sb
for
mercy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
(物の)出前をとって食べる:
have
sth
delivered
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
〜の前を横切る:
cross
diagonally
in
front
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 227
〜のすぐ前を通り過ぎる:
pass
directly
in
front
of
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
(人の)名前をかたる:
disguise
oneself
under
sb’s
name
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
専門医の名前を教える:
give
sb
a
doctor’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす:
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
遠縁の親戚の名前を引っぱり出す:
dredge
up
the
names
of
distant
relatives
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 100
〜の前をただようような足どりで通りすぎる:
drift
past
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(場所)の前を車で通る:
drive
by
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
不用意に(人の)名前を口にする:
let
sb’s
name
drop
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 174
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている:
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
選挙人(有権者)名簿に名前を登録する:enumerate
辞遊人辞書
めいめい一つずつ名前を出す:
everybody
suggest
a
name
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
(人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く:
have
heard
of
sb’s
carving
expertise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 180
(人の)ズボンの前をごそごそいじる:
be
fumbling
at
sb’s
fly
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 565
斯う改まって(人の)名前を認める:
write
sb’s
name
in
this
formal
way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
(人の)手前を巧く誤魔化す:
put
up
a
good
front
toward
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
名前を訊く:
get
a
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
おなじ名前を逆さにして名のってる:
get
the
same
names
inside
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
(人に)名前を教える:
give
sb
the
name
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
名前を教える:
give
sb
a
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
AにBの名前を教える:
give
A
B’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
〜ってえ名前を吐く:
give
sb
the
name
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
(人の)名前を出さないわけにはいかない:
have
to
give
up
sb’s
name
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
名前を名乗る:
give
one’s
name
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか:
be
too
upset
to
give
sb one’s
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
名前を呼びかけて挨拶する:
greet
sb
by
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
拳骨の分前を戴かしてやるよ:
shall
have
one’s
share
of
my
hand
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
性急に(人の)名前を出す:
be
hasty
with
sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
面会者リストから(人の)名前を削る:
have
sb
taken
off
one’s
visitors’
list
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
名前を聞いたこともない?:
never
heard
of
him
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
その名前を聞いたのはXX年ぶりだ:
have
not
heard
that
name
in
XX
years
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 510
笑顔で名前を呼んでハイタッチをしていた:
calling
his
name
and
high-fiving
him
as
we
passed
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(〜するのに)(人の)前を憚らない:
do
not
hold
back
sth
in
front
of
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
〜の名前を取って(人の)名前を〜にする:
name
sb ...
in
the
honor
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
慣れない名前を書き込む:
scribble
one’s
new
identity
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ:
my
parents
had
named
me
sth
,
in
honor
of
her
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
建前を通すだけ:
insist
on
tatemae
alone
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
発明者として(人の)名前を出す:
name
sb
as
the
inventor
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
上着の前を開く:
open
one’s
jacket
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
(人の)名前を出さない:
keep
sb’s
name
out
of
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
お名前を存じあげる:
know
your
name
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
名前を知る手だてもない(人): sb
whose
name
one
will
never
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
名前を特定する:
learn
sb’s
name
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
その名前を丹念にリストアップする:
patiently
list
all
these
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
錠前をこじあける道具:
lock
pick
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板:
a
long
rectangular
yellow-metal
street
sign
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
その名前を口にするのが何となくはばかれる:
don’t
say
the
word
out
loud
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
ふらふら前を通る:
lurch
past
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
全然でたらめの名前をいう:
give
a
totally
made-up
name
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 559
新聞が(人の)名前を出す: sb’s
name
makes
the
papers
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
せっせと名前を売る:
make
a
name
for
oneself
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
腕前を拝見しましょう:
let’s
see
how
you
make
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
(人の)名前をかたる:
masquerade
as
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
二人の名前を一つにして:
meld
the
two
into
one
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
(人の)名前をもちだしたとたん:
at
the
mention
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート