Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
高
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
high
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
worth
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず:
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
異様に背が高い:
abnormally
tall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
(人の)腰ほどの高さのところで:
at
about
the
height
of
sb’s
waist
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
海外に高飛びする:
travel
abroad
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
最高だ。文句なしだぜ:
it
sounds
absolutely
t-fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
容認度が高い:
be
better
accepted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
アクセシビリティの高い:accessible
辞遊人辞書
塔そのものの高さがなみはずれているせいで:
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
高価な付属品:
expensive
accoutrements
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
物体を高速で投げて的を外さないという技:
throwing
hard
with
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
高度計が狂っていない:
the
altimeter
is
accurate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 80
声高になじる:accuse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
〜と引き換えに高価な代償を払う:
be
not
achieved
without
a
terrible
price
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
高所恐怖症の人:acrophobe
辞遊人辞書
高所恐怖症:acrophobia
辞遊人辞書
適合性の高い:adapted
辞遊人辞書
部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける:
address
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
(人が)高尚に見える:
have
great
admiration
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
(人が)高く評価している画家のリスト:
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
アドレナリンの数値が非常に高い:
show
a
very
high
level
of
adrenaline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
より高次のネットワーク:
advanced
network
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
最高のスリル:
the
biggest
adventure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
至高の教示:
the
best
advice
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
〜を声高に主張する:
be
the
most
vociferous
advocates
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
こんな高所の凍てついた城に暮らせる:
can
survive
in
such
a
frozen
aerie
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ:
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
(人の)わざとらしい高い笑い: one’s
affectedly
jocular
laughter
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
手が出ないほど高い(物): sth sb
cannot
afford
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
〜好きといふ評判の高い:
well
known
as
an
aficionado
of
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
急速に恐怖が高まってくる:
be
suddenly
afraid
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子:
a
boy
with
a
sweet
face
and
a
tall
Afro
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
高齢化:age
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
節は高くなっている:
gnarled
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
高齢で大往生をとげる:
die
peacefully
at
a
great
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
高温の茶を用いたる危険行為:
violent
aggression
with
hot
tea
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
高飛車に:aggressively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 392
彼は(人の)奔放さと敏捷さを高く評価し:
He
admired
sb’s
lack
of
restraint
,
and
her
agility
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
〜は、その意味じゃ最高:
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
空高く舞い上がる:
rise
right
up
in
the
air
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
宙高く振りかざしす:
wave
sth
in
the
air
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
高々と手を挙げる:
pump
one’s
right
hand
in
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
いやに権高なところがある:
give
oneself
some
mighty
airs
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
さっそうとして頭を高くもたげ:
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
宙高く飛び上がる:
be
propelled
into
the
air
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
高層気流:airstream
辞遊人辞書
高速後流:airstream
辞遊人辞書
いま精神は高揚している: one’s
spirit
is
on
alert
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
(人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める:
quicken
one’s
excitement
,
his
alert
feeling
of
expectation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる:
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
これは何とかなるだらうと高をくくる:
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
〜という可能性が非常に高い:
be
almost
surely
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
高々と空に掲げる:
hold
aloft
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
道だけが高くなる:
the
road
alone
rises
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
この世を仮の宿として孤高に生きている:
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
(人より)一段お高くとまっている:
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
高山:alp
辞遊人辞書
高山の:alpine
辞遊人辞書
高山植物:alpine
辞遊人辞書
高度計:altimeter
辞遊人辞書
高度測定器:altimeter
辞遊人辞書
高み:altitude
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
所定の飛行針路と高度に従う:
follow
a
specific
flight
path
and
altitude
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
高度:altitude
辞遊人辞書
標高:altitude
辞遊人辞書
中高音:alto
辞遊人辞書
高積雲:altocumulus
辞遊人辞書
高層雲:altostratus
辞遊人辞書
時としてかなり高飛車に:
not
always
politely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
音を忠実度高く再生すること:ambisonics
辞遊人辞書
高忠実度再生:ambisonics
辞遊人辞書
プライドの高い野心的な男だ:
be
a
proud
and
ambitious
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
高齢の叔母:
ancient
aunt
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
カナキリ声をあげて激高する:
proclaim
, one’s
shrill
voice
rising
in
anger
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
声高らかに言い放つ:
announce
hotly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
声高らかに告げる:announce
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
号外の鈴の音の高鳴る:
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
声高らかに〜と触れまわる:
announce
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
陽気な声で、高らかにいう:
announce
gaily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
高射砲:
anti-aircraft
fire
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
抗高血圧薬:antihypertensive
辞遊人辞書
高血圧に効果がある:antihypertensive
辞遊人辞書
不安に高まった声で一緒に呼ぶ:
in
voices
full
of
anxiety
and
dismay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
最高潮:apex
辞遊人辞書
もっとも遠く(高く)離れた点:apogee
辞遊人辞書
最高点:apogee
辞遊人辞書
最高の聖職者:apostle
辞遊人辞書
(人の)高級志向: sb’s
appetite
for
good
living
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
喝采は怒濤のように高まる:
the
applause
rises
like
an
angry
sea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
高まる:
be
aroused
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
高級品の出番だ:
the
quality
is
beginning
to
arrive
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 190
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート