Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ape
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
類人猿
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go ape: 大騒ぎする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
be going ape: 気でもふれたように昂奮しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
in the shape of these abominable fancies: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
breakfast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
according to the newspapers: 新聞に出てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
tenor of the newspaper accounts: 新聞の論調 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
newspaper accounts: 新聞のニュース 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
sb’s papers accumulated until ...: (人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
accumulated newspapers: 溜まった新聞 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
a weekly newspaper that was popular with African American readers: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
afternoon paper: 夕刊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
scrape against the side of the house: 家の外側で何かをこする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
jaws agape: 口はぽかんとあけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
look at sb, one’s mouth agape: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
one’s mouth slightly agape: 口を半開きにしたまま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
all the rape talk: レイプの話をさんざんやったのも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
get all of the papers: 新聞を片っ端から買う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
put all kinds of stuff on tapes: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
allow sb to escape with sth: (人に)(物を)持ち逃げされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
allow sb to escape unharmed: (人に)手をつけない約束をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
amazing videotape: あっと驚くビデオ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
sit amongst one’s papers: 書類の山に囲まれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
a dangerously animated paper man: 妖しく生命を帯びた紙人形 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
antechapel:前室 辞遊人辞書
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
apeak:ほぼ垂直に 辞遊人辞書
apeak:ほぼ垂直の 辞遊人辞書
apeak:縦にした 辞遊人辞書
apeak:垂直に立てて 辞遊人辞書
apeak:錨(いかり)が立ち錨になって 辞遊人辞書
apeak:立ち錨(いかり)の 辞遊人辞書
apeak:立ち錨の 辞遊人辞書
apeak:櫂(かい)立てをした 辞遊人辞書
aperient:ゆるやかに通じをつける 辞遊人辞書
aperient:緩下剤 辞遊人辞書
aperient:緩下作用のある 辞遊人辞書
aperitif:食前酒 辞遊人辞書
have the little six-nozzled aperture: 小さな穴が六つある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
go apeshit at ...: (〜に対して)あっけにとられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
apex:アベックス 辞遊人辞書
apex:アペックス 辞遊人辞書
apex:極致 辞遊人辞書
apex:向点 辞遊人辞書
apex:最高潮 辞遊人辞書
apex:絶頂 辞遊人辞書
apex:舌先 辞遊人辞書
apex:先端 辞遊人辞書
apex:尖 辞遊人辞書
apex:頂 辞遊人辞書
apex:頂上 辞遊人辞書
apex:頂端 辞遊人辞書
apex:頂点 辞遊人辞書
apex:頂部 辞遊人辞書
apex:露出部 辞遊人辞書
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
a serious, apologetic sb who apeak to sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
appoint oneself sb’s chaperon: (人の)守り役をもって自任する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
arrange sb’s escape: (人の)脱出のお膳立てをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
face unhuman death in one’s assumed shape: 変身した姿での非業の死に直面する ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
the latest escape attempt: いちばんあたらしい越境のくわだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
sth escape sb’s attention: (人は)〜を見すごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
audiotape:録音テープ 辞遊人辞書
buy the cheapest sth available: 出来合いの一番安いのを買って間に合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
avoid paperwork: 帳簿がいらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
putting one’s papers tidily away: 書類をきちんと片づける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
a large awkwardly shaped parcel: いやにかさばる小包 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
corpse of a baby canary, mouth agape: 口をあけたまま死んだカナリヤの雛 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
make tapes and mail them back and forth: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
sb’s nerves are in pretty bad shape: 神経がかなりまいっているようだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 262
be in pretty bad shape: うらぶれている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
the escape went over badly: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
carry a large brown paper bag: 茶色い大きな紙袋を手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
the baggage heaped upon that story: 語り継がれたよしなしごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
balls of discarded paper: まるめて捨てられていた書類 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
barely escape: 危うく〜を逃れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
barely scrape one’s way through high school: 高校だけはなんとか卒業する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
barely have time to read the paper: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
barely escape being killed: 九死に一生を得る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
across the surface of the Chesapeake Bay: チェサピーク湾上に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
read the newspaper in bed: 寝ながら新聞を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade )
ツイート