Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wat
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wat
ch sb
from
above
...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
wat
ch
absently
: それとなく見守る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
be
absolutely
wat
ertight: 百パーセント安全な
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 90
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
wat
er
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
acres
of
wat
er: 見渡す限り水ばかり
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
across
the
wat
er: その距離からでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
across
the
complexity
of
dials
on
the
wat
ch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
do
well
to
wat
ch sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
be
actually
wat
ching: 現場を見ていた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
the
wat
er
adds
to
sb’s
solitude
: 湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
wat
ch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
wat
ch
admiringly
: 感嘆のまなざしで見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
wat
ch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
wat
ch
all
of
sth: 〜を最初から最後まで見届ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
have
all
those
years
wat
ching ...: 〜を見て育った
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
it
is
almost
grim
to
wat
ch: 見ていて気味が悪いくらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
left
alone
to
wat
ch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
wat
ch
with
incredulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
browse
,
amble
,
wat
ch one’s
tail
: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
...
,
wat
er
rising
and
falling
: もり上がっては下がる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
...
,
wat
er
flooding
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
wat
ch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
whiskey
and
wat
er
no
ice
: 氷抜きの水割り
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
wat
ch sb
stride
angrily
out
of
the
studio
: (人が)憤然と出ていくのが目に入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 51
wat
ch sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
anxiously
wat
ch sth: (〜を)手に汗をにぎる思いで見まもる
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 56
wat
ch
anxiously
their
meeting
: 二人の会見を注意深く見まもる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
wat
ch sb
a
little
anxiously
: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
wat
ch
appalled
: ただもう呆然とみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
wat
ch sb
apprehensively
: 気づかわしげに(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
cheerfully
wat
ch sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
as
I
wat
ch ...: 見ているうちに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
as
the
hot
wat
er
ran
out
: 湯を落として
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
as
one
wat
ch ...: 〜の見ている前で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
as
sb
wat
ch: (人の)見守る前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
even
as
one
wat
ched: 見る見る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 85
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
wat
ch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
aware
of
being
wat
ched: 人に見られているのを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
wat
ch one’s
back
: 背後を警戒する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
backwater:うらぶれた田舎町
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
backwater
of
Brooklyn
: よどみきったブルックリン
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 29
backwater:辺境
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
haunted
backwater
: 遺物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
be
still
in
the
backwater
of
one’s
personal
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
be
backwatered
: 左遷されている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
bath
one’s
feet
and
face
in
cold
wat
er: 冷たい水に足を浸し、顔を洗う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
wake
a
long
distance
before
the
wat
er
is
at
one’s
waist
: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
wat
ch
sb
,
fascinated
by
sb’s
behaviour
: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
keeping
his
stupefied
wat
ch
beside
the
door
: 茫然としながらも見張りを続けていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
of
families
who
wat
ched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
dribble
of
brown
wat
er
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
a
big
tall
drink
of
wat
er: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
when
the
wat
er
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
like
tiny
,
black
wat
ermelon
seeds
: 西瓜の種みたいに小さいが黒光りする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
wat
er-bleached
box
: 海水に色褪せた箱
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
there
is
a
blizzard
wat
ch
on
the
news
: 吹雪が近づいていると天気予報が告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
light
breeze
blowing
off
the
wat
er: 多少の海風
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
blow
sb
out
of
the
wat
er: (人を)叱りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
daywatch
board
: 当番表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
uncertain
craft
bobbing
along
the
wat
er: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
leap
bodily
from
the
wat
er: 水中から、文字通り押し上げられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
important
body
of
wat
er: まともに水のたまったところ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
body
of
wat
er: 水域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
have
the
wat
er
boiled
first
: 湯ざましを作らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
rapid
boiling
wat
ers
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
wat
er: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
seem
boundless
and
swathed
in
unfathomable
mystery
: いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 79
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
wat
er: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
wat
er: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
break
wat
er: ざばっと水面に躍りあがる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
break
the
surface
of
the
wat
er: 海面上に頭を出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
wat
ching: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
wat
ch
breathlessly
: 固唾をのんで眺めていた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
wat
er
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
huge
bath
is
filled
to
the
brim
with
wat
er: 広い浴槽にはなみなみと湯がみなぎっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
be
filled
to
the
brim
with
wat
er: 満々と水がたたえられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
brush
one’s
teeth
in
salt
wat
er: 塩水で口を漱ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 227
the
vast
bubblelike
wat
er
container
: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
wat
ch
the
execution
platform
being
built
: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
wat
ch: わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
sit
there
and
wat
ch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
wat
ch
for
a
lull
in
business
at
the
shop
: 店の暇な時刻を見計らう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
by
one’s
wat
ch: 腕時計を見ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
the
pre-war
caches
of
petrol
and
wat
er: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
this
wat
ch
had
given
sb
quite
a
cachet
: この時計が大いに幅を利かした
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 13
wat
ch sth
and
call
it
science
: 科学の名のもとに〜を観察する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
wat
ch
calmly
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 横目で窺う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
you
can
not
wat
ch
TV
: テレビは駄目
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
)
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート